原文:【Hit'em where it hurts.】
李默翻譯:【朝他們受傷的地方猛打!】
觀眾:一句話就能感受出這個英雄的無情。
:這種窮追猛打的感覺,就是德萊文!
:太危險了!
林專家也說:“李默這句臺詞的翻譯。”
“就體現出德萊文說話時候的急躁感。”
“那種非常想要幹掉的人。”
“非常渴望見到鮮血的感覺。”
“真的是非常的貼切。”
原文:【Draven does it all... with style!】
翻譯:【德萊文多才多藝,還很有範兒呢!】
這個翻譯,也讓觀眾們都樂了。
:這英雄,出名都想瘋了!
:德萊文真是一個複雜的人物。
:他是聯盟裡選擇最鮮明的人之一了。
透過這幾個臺詞的翻譯。
觀眾們立刻就能感覺到。
德萊文這個英雄相當不一般。
他的特點,和其他人都不一樣。
擁有著十分複雜的多面。
一方面是極度渴望別人的肯定。
希望自己的表現能夠讓自己出名。
表現的非常高調,甚至是囂張狂妄。
而另一方面對人命又非常不在乎。
殺人如同草芥。
這種複雜的感覺,讓觀眾們心情也像做了過山車一樣,七上八下的。
徐部長說:“這就是為什麼,德萊文有金牌主播的面板!”
“他確實非常符合這個特點。”
“就是一個金牌主播!”
“他的性格如果不是在聯盟當中,恐怕就會當一個主持人之類的。”
【Got axes, need victims.】
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
【斧頭在手,只欠獵物】
徐部長看到這句翻譯。
十分感慨。
“德萊文這個英雄。”
“對於他來說那些都不是人命。”
“只不過是自己的獵物!”
“真是兇殘的一個英雄。”
觀眾:確實啊,好狠的心!
【Watch and learn.】
【好好看,好好學!】
觀眾:這句臺詞,簡單但是很有感覺!
:我猜這句臺詞一定會成為經典!
:我就很喜歡!
不少人都很喜歡這句簡單的臺詞。
雖然字數不多,意思也並不複雜。
但卻有一種魔性的感覺。
讓人忍不住要記住。
其實,李默自己也是一樣。
曾經他也玩過這個英雄。
第一次接觸的時候,印象最深的就是這句臺詞了。
給人一種驕傲而又無比自信的感覺。
讓人一下子就對這個英雄印象非常深刻。
如今,他又把這句臺詞復現了出來。
【Subtle? I don't do subtle.】
【滑頭?我從不耍滑頭】
【Who wants some Draven? Heheheh.】
【誰想要來點德萊文,嘿嘿哈哈哈】
看著這兩句臺詞。
觀眾們都熱烈的討論著。
:這個英雄是不是有點精神不正常啊?
:他