們在想什麼。
他只會想淡淡的問一句:裝逼犯法嗎?
在經過徐部長的考驗之後。
李默又接著解釋起其他技能名稱的翻譯思路。
令在場的人,驚歎連連。
即便是不懂翻譯的人,也是敬佩不已。
“Q技能:Five Point Strike”
“英文直譯:五點打擊。”
“龍國人要描寫打擊,就不能直接寫打擊。”
“要寫:我流奧義!寒流”
觀眾:冰冷的苦無,利落的手法,寒光一現,後排兵都沒清掉。
“W技能:Twilight Shroud”
“twilight,譯為目光,shroud,譯為防護罩保護罩。”
“暮色之光,霞也。”
“煙霧之罩,陣也。”
“霞陣,因此得名。”
觀眾:梨花香~纏著衣角略過熙攘~
“E技能:Shuriken Flip”
“shuriken,譯為手裡劍。”
“flip,譯為輕拋,輕擲。”
“但是,我翻譯為:我流奧義!隼舞”
李默露出自信一笑,經由李默的著重點明。
不懂翻譯的觀眾們,也察覺到了一些不對。
:這裡英文直譯,應該是輕拋手裡劍,但是到李默手裡,怎麼就變成隼舞了?
:不知道.....但是李默就是這樣擅長化腐朽為神奇的人。
:真想開啟李默的腦殼看看,裡面是不是裝著一個外星人。
:快解釋緣由吧,受不了了,啊啊啊啊~~
:我記得灣灣的翻譯是,離群手裡劍,直抒胸臆,開門見山的感覺,比起隼舞確實感覺上,相差很多。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
:.......
“隼,鳥類食物鏈頂端的猛禽。”
“大家可以在腦海中回想一下,E技能二段的突擊。”
“是否像隼一樣,朝著獵物飛刺的感覺呢?”
“至於‘舞’嘛.....”
“則是形容一種輕盈的姿態與攻擊的藝術感。”
“亞索身為劍豪,技能名稱帥就好了。”
“但是阿卡麗作為女性刺客,技能名稱自然要帶一些優美才行的。”
“舞,便是這個作用。”
這下,李默將所有的技能翻譯,都解釋完畢。
也成功收穫了一批又一批觀眾們的芳心。
翻譯大賽的直播間觀眾,也從上一輪巔峰時期的三百多萬。
如今,已經暴漲到了四百多萬,並且還有上漲的趨勢!
駱歆盯著李默英俊的側臉,有些失神,但很快恢復了過來。
“感謝李默選手的精心講解。”
“讓我們體會到了翻譯的樂趣,感受到了龍國文化,博大精深。”
“那麼,請選手回到自己的座位,接下來即將進行第三輪比賽。”
李默望著駱歆那張,充滿膠原蛋白的小臉。
心中竟升起了幾分,想要捏她臉蛋的衝動。
但最終李默還是剋制住了,收回眼神,朝著自己的座位走去。
他....他剛剛是想捏我臉嗎?
駱歆莫名的,感到自己的心跳好像快了幾分。
但常人並未注意到,二人的心理變化。
所有人都能看到的大熒幕上,出現了第三輪比賽的英雄——炫技大師,燼!
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收