全開。
這個技能就稍微複雜一點了。
林專家也認真的開始解釋。
“這個技能很有意思。”
“涉及到的兩個單詞,其實是押韻的。”
“前一個單詞的意思是掃射或者噴射的意思。”
“就好像是機關槍攻擊敵人的那種感覺。”
“這很符合老鼠,這個英雄在開大招時候的效果。”
“他的攻擊速度會得到提高。”
“加上本身擁有的攻速,真跟機關槍有些類似。”
“而後面那個單詞則就是祈禱的意思。”
聽了林專家的話。
徐部長好奇說:“這兩個詞怎麼會組合在一起的?”
林專家道:“其實這是一個短語。”
“描述的就是在戰場上隨意掃射,祈禱能夠有所收穫的感覺。”
“就是那種隨便亂攻擊的感覺。”
徐部長恍然大悟。
“我懂了!”
“老鼠,這個英雄開大的時候確實是這樣。”
“射程雖然會有所增加。”
“但不一定能夠真的打到敵人!”
他們說的這個。
其實就是隨緣槍法。
隨便亂打的那種感覺。
反正攻擊是攻擊出去了。
能不能打中,就看天意。
觀眾:沒錯,只要移速夠快,甚至還能夠躲開的平a!
:我第一次看的時候都傻眼了。
:這個大招的確非常符合技能名字!
林專家繼續說:“其實這個短語應用程度非常廣。”
“不僅僅是會在戰場或者相關的地方使用。”
“在其他地方也有不少人會用。”
“比如說推銷員在工作的時候,到處發傳單。”
“就會使用這個句子。”
“而有些人在投簡歷的時候,也是帶著碰碰運氣給一大堆公司都會投遞簡歷的情況。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“和這個詞語的意思是相同的。”
徐部長也說:“用我們的話來說。”
“那就是廣撒網撈大魚。”
“反正網是撒出去了,能撈到什麼算什麼。”
徐部長說的形象又生動。
讓觀眾們都明白了具體的意思。
林專家接著說:“當然,這個詞在我們的文化當中是沒有類似含義的。”
“如果按照剛才,徐部長說的那種話來說。”
“叫廣撒網拉大魚。”
“那這個翻譯就一點都不好了。”
“所以,李默為了讓名字能夠符合技能的含義。”
“選擇了用意譯。”
“他用到了火力全開幾個字。”
“其實也蠻符合的。”
“畢竟在開大招的時候,老鼠的普攻處於超級強化狀態。”
“不管是攻擊距離還是攻擊速度,都得到了大幅度提高。”
“火力全開,一點問題都沒有。”
“甚至比原文還要更加貼切一點。”
觀眾:明白了!
:李默對翻譯確實是非常的負責。
到此,李默已經把老鼠的技能都翻譯完畢了。
開始著手翻譯老鼠的臺詞。
與此同時。
其他選手連老鼠的技能都還沒翻譯完呢。
在李默的手中這個英雄的技能看似很容易。
沒用多久就翻譯完畢了。
但是如果真的從零開