徐部長止不住感嘆:“王老真不愧是翻譯界的泰山北斗。”
“這個思路真不錯!”
連他都沒想到,能把代表月的字眼用在武器的翻譯上。
只是和原來一樣,認為翻譯技能就可以了。
差點忘記英雄之間的不同。
而剛才還在滔滔不絕的林專家,此時卻皺著眉頭,一言不發。
他在深思。
王老剛剛說,代表月的字眼有五個以上。
他想了半天,都沒能找出合適的詞彙來!
最終只能無奈的自嘲:“看來我距離王老這樣的水平,還有很長的路要走啊。”
而此時,李默又給出了一項翻譯。
這次是厄斐琉斯的妹妹。
原名:Alune
李默翻譯:拉露恩
觀眾:??哥哥和妹妹不是一個姓?
:你想什麼呢,他們又不是龍國人。
:但是翻譯成厄露恩之類的,也很符合音譯吧!連我都能想到。
林專家這次很快就看明白了,沒等別人詢問,就信心滿滿的開口。
“可能有些觀眾疑惑,李默為什麼要處理這個翻譯?”
“我要說的是,這個翻譯非常精妙!”
他的話果然引起很多人的注意,眾人都集中注意力等待他的解釋。
林專家繼續說:“不瞞大家說,我上學的時候還輔修過西班牙語。”
“李默的翻譯,讓我想到西班牙語中的聖子和聖女。”
“聖子,就是我們非常熟悉的厄爾尼諾現象中的名詞,厄爾尼諾。”
“而聖女……稱為拉尼娜!”
“這就是李默翻譯中,拉字的來源!”、
“結合原名,就是拉露恩!”
“又是一個完美結合了文學和背景故事的翻譯。”
“想不到李默還懂西班牙語,我真的不知道他的極限在哪裡了。”
林專家止不住的讚歎道。
說真的,哪怕讓他自己來翻譯,也做不到這樣的水平。
畢竟兩個人是古希臘相關的名字,有幾個人能很快聯想到西班牙語呢?
但李默就做到了,而且融合的非常巧妙!
觀眾:這麼深奧的嗎?
:英文已經不夠了,還有其他語言……
:李默也太博學多才了吧!
緊接著,螢幕上浮現出厄斐琉斯的稱號。
原文:THE WEAPON OF THE FAITHFUL
李默翻譯:殘月之肅
觀眾:原文有武器的意思,李默為什麼沒翻譯?
:那樣就太直白了!
:我猜這個稱號代表了他很嚴肅?
:那殘月呢?因為他武器的形狀很像殘月嘛?
彈幕的猜測不一,但都沒猜到點子上。
林專家思考了一下,開口解釋。
“首先就是殘月二字。”
“結合這個英雄的背景,我們能知道。”
“厄斐琉斯本身是無法說話的,有殘缺之意。”
“而他的妹妹,也只能以魔法靈魂的形式存在身邊。”
“用現實的眼光來看,都可以稱為是殘缺。”
“而月字就不用說了,代表著他們所在的皎月教派。”
“殘月二字,組合起來又有一種缺憾之美,意味著和妹妹再也無法相見。”
“王老,不知我說的對不對?”
王老點頭,表示非常同意他的看法。
那這個“肅”字呢?
徐部長好奇的問。
在