我靠,就差一個字而已!”
“這一個字改了,真的好成那樣嗎?”
“這麼簡單的改動,我怎麼就沒想到?”
“今天發揮確實有問題!”
選手們紛紛不服氣的說。
他們的翻譯,和李默之間確實只有一字之差。
不過這一個字也帶來了非常大的區別。
選手們為了安慰自己,只能認為這是發揮有問題。
絕不承認是李默比他們強。
就在評委和觀眾們都在為李默的翻譯討論的時候。
此時,李默給出了他的技能翻譯!
還沒看到他的翻譯內容,觀眾就已經震驚起來了。
:李默真是不出手則已,一鳴必驚人!
:剛才一直襬爛,原來是在為現在的爆發做準備。
:這翻譯的速度也太快了吧!
其他選手都是翻譯出來一個技能,就迫不及待的送上去。
而李默則是反過來。
他一旦開始翻譯,就把所有的技能都源源不斷的寫出來。
給人一種文思泉湧的感覺。
非常厲害。
此時,大螢幕上浮現出他翻譯的技能名稱。
莉莉婭的被動技能
英文:dream-laden bough
李默翻譯:夢滿枝
看到這幾個字,觀眾們已經驚歎了起來。
:就是這種感覺!
:對味了!
:李默一出手,就知有沒有!
這三個字雖然簡單。
卻給觀眾無限魅力的遐想。
簡單而不平凡。
徐部長也驚訝的說:“別看李默的翻譯只有三個字。”
“但充滿了美感!”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“他到底是怎麼做到的?”
林專家略微思考了一陣之後,開口解釋。
“這個技能,如果直接翻譯過來的話,大致意思是掛滿了夢的樹枝。”
“dream大家都知道,是夢的意思。”
“而laden這個詞可能比較少見,意思是裝滿的。”
“bough,則是大樹枝的意思。”
“在這裡就代表著莉莉婭手中拿著的武器。”
“一個看上去十分神秘的大樹枝,她用來攻擊敵人。”
“剛才的翻譯環節中,有選手就是翻譯成掛滿了夢的樹枝。”
“算是直接翻譯!”
“而李默的翻譯,則是明顯用了巧思。”
“他並不滿足於把技能的意思直接翻譯出來。”
“而是帶上了美感。”
“李默將技能中的東西都提煉了出來,簡化成了三個字。”
“這三個字,給人一種非常美麗而又意猶未盡的感覺。”
“如果按照其他選手的翻譯,是一個普通的名詞。”
“而李默的翻譯,則是讓這個技能動起來了。”
“不得不說,翻譯這一行真是博大精深。”
“看似簡單的東西卻帶著複雜的核心。”
林專家解釋完畢之後,王老也開口。
“我補充兩句。”
“李默的翻譯,如果用語法來分析的話。”
“三個字分別代表了主謂賓。”
“也就是說,三個字已經完全組成了一個完整的句子。”
“這已經不是簡單的技能翻譯了。”
“而是在造詩、造句!”
“李默的水平,可見一斑。”
“