”
“他會有一個半圓形的護盾,阻擋住自己前面的攻擊。”
“而且最後還有一個傷害。”
“原本技能的意思很明顯是指的最後這一次傷害的意思。”
徐部長恍然大悟:“潘森在這個技能結束之後,確實會拿盾敲一下!”
“怪不得,有點意思!”
“要不是王老解釋,我還矇在鼓裡呢。”
王老繼續說:“大家應該也看出來了。”
“原本這個技能的名字,和技能的效果其實並不算搭配。”
“前面那一段重要的阻擋傷害完全被忽略了!”
“我想大家在玩這個英雄的時候。”
“沒人會衝著最後那一次傷害去使用這個技能。”
“都是著重使用它阻擋傷害的一部分!”
觀眾:沒錯!
:潘森這個英雄本身不太肉,就靠著這個技能在團戰中活下來呢。
:這個技能要是放的好,那就是奇蹟團!
王老滿意點頭:“這下大家明白了吧。”
“李默把技能的名字給改了,就是為了更貼切的表現出這個技能原本的意思。”
“當然,有些觀眾認為他這不算翻譯也是很正常的。”
“大家就見仁見智吧。”
“這個翻譯我暫且認為是平手。”
王老這麼說,顯然是做了一次讓步。
不管是從技能用詞來說,還是技能的契合度來說。
李默的翻譯,都是更加優秀的一個。
唯一的缺點就是不符合原文的意思。
所以,這也是這個節目今天以來唯一一次有爭議的情況出現。
在眾人討論之時。
最關鍵的技能名字,也出現了。
潘森的大招!
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
原文:GRAND STARFALL
其他選手翻譯:星隕衝擊
李默翻譯:大荒星隕
看到這個翻譯對比。
觀眾們立刻驚呼起來。
:李默的翻譯好牛!
:另一個也好聽,但是李默的這個好有意境!
:到底誰翻譯的更好一點?
徐部長也震撼的說:“李默這次的翻譯好不尋常!”
“大荒這個詞實在是太少見了。”
“評委老師怎麼看?”
林專家果斷說:“明顯是李默的更好!”
“這個技能原本的意思翻譯過來。”
“可以是偉大的星落。”
“或者壯麗的星落。”
“有一種獨屬於英文的感覺。”
“實在是不太好翻譯。”
“因為我們的文字中很少有這種意向。”
“哪怕翻譯出來也會讓人半懂不懂的。”
“因此這個技能是潘森技能中最難翻譯的一個。”
“另外一名選手的翻譯,很明顯是把前面一個單詞給去掉了。”
“只用上了後面一個單詞的意思。”
“說實話,我們能夠看懂,而且也符合大招的感覺。”
“沒什麼太大問題。”
“但是很難說得上是好。”
林專家的話說完,觀眾點頭:就是!都少了一個單詞!
:這種水平我也能翻譯出來!
:快說李默的吧!
林專家接著說:“李默的翻譯,水平實在是太高了。”
“我都沒想到他能給出這樣的答案!”
“他把前面的單詞用大