景就是綠色的。”
“尤其是在釋放w技能的時候,甚至還會有進入水中一樣咕嚕嚕的聲音。”
“這個翻譯,我自己認為非常符合。”
林專家:“李默的翻譯,太對味道了!”
“能夠非常好的體現出他的文化素養。”
“真的很不錯,很厲害!”
王老也表示同意。
“確實是一個很有畫面感的翻譯。”
他推著自己的老花鏡說。
“對了,上次是怎麼送禮物的來著?”
“我怎麼把操作給忘了?”
“趕快,給李默送點禮物……”
王老自言自語的說!
李默給出了這麼精彩的翻譯。
他當然要獎勵一下。
李默這邊,寫下派克的e技能
原文:phantom undertow
翻譯:魅影浪洄
觀眾:哇,這個翻譯一看就特別有文化!
:給我三年時間,我都想不出來這種翻譯!
:厲害了,學會了!
觀眾們都非常的驚訝。
這個詞一看就是非常複雜。
同時也很有畫面感。
很少有人能給出如此的翻譯來。
李默則是解釋。
“undertow這個單詞的意思就是水下的暗流。”
“像我們的文化中經常說暗流湧動。”
“就是指水下那種看不見的流動。”
“所以,我用了洄這個詞,表現了同樣的意思。”
王老拍案叫絕。
“翻譯的太好了!”
“就是這種感覺才對!”
“只用一個字就能表現出如此複雜的一個詞。”
“李默的水平,真的非常高!”
這個時候他終於找到了送禮物的介面。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
一口氣送了好幾個嘉年華。
李默繼續說:“而前面這個單詞則是跟幽靈是同一樣的意思。”
“只不過會更偏向於,虛幻的那種感覺。”
“也有很多翻譯會把這個詞當做是幻影。”
“比如說有些遊戲裡面這個詞就翻譯成幻影職業。”
“至於我為什麼會翻譯成魅影。”
“那當然是來自於著名的歌劇魅影。”
“這也算是我個人一個小小的致敬。”
“而這個英雄的技能效果。”
“也和翻譯出來的意思是一樣的。”
“派克會衝刺,然後在身後留下一個幻影。”
“他們之間的這個距離,會讓敵人眩暈。”
“還有一點傷害。”
“和這個英雄似人非人,同時又有著神秘的能力,非常相似。”
“所以我才會這樣翻譯。”
觀眾:厲害!就是這種感覺才對!
:這個技能翻譯的實在是太好了!
:經過解釋之後,更是忍不住讚歎!
最後,就是派克這個英雄的大招了。
原文:death from below
李默翻譯:湧泉之恨
觀眾:這個我知道!
:滴水之恩當湧泉相報,李默給變化了一下!
:讓人眼前一亮的翻譯!
很多人都看出來了。
李默在這裡也用了一個傳統文化的典故。
那就是,滴水之恩當湧泉相報。
只不過他根據派克這個英雄的背景