關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第182章 這是個有趣的遊戲!

的感覺。

觀眾:發條說的一定是對手的慘叫吧。

:樓上這麼一說,更嚇人了好嗎?!

:真沒想到,發條也有兇殘的一面!

大家都知道聯盟是一個戰鬥的遊戲。

所有的核心機制都是戰鬥。

發條這句臺詞,肯定也是在戰鬥之中說的。

這完全是以一個非人類的生物來看待人類。

給人一種不屬於人類的怪異感覺。

如果有配音的話,觀眾們肯定會感覺更加明顯。

配合上那種機械式的配音。

就更能體現出發條非人類的一面。

下一句臺詞。

原文:【I hear soft things.】

其他選手:【我聽到了柔和的聲音。】

李默翻譯:【我聽到了甜言蜜語。】

林專家此時解析。

“這一段,其他選手的表現終於好起來了。”

“至少沒有剛才那麼差!”

“我們先來說一說其他選手的翻譯。”

“他們的翻譯屬於是那種符合原文意思的翻譯。”

“把原文的感覺給表達了出來。”

“確實是柔和的聲音。”

“而李默這裡,明顯更進一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了發條到底聽到了什麼?”

“所以,才會翻譯成甜言蜜語。”

觀眾:李默講究,太講究了!

:和其他選手,不是一個水平線上的!

:每次臺詞的差距都很大啊!

王老也說。

“大家可能注意到了一點。”

“發條在每一次說話的時候,很少用具體的東西來說明。”

“而是單純的用thing這個單詞,也就是【東西】的意思。”

“這也表現出這個英雄非常特殊的一面。”

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

徐部長聽了,十分意外。

“原來還真沒想過這一點!”

“或許只有翻譯專家,才能夠從原文中抓到這種小細節。”

“相當奇特!”

原文:【This is a fun game.】

其他選手:【這是個有趣的遊戲。】

李默翻譯:【謀殺是個有趣的遊戲!】

看到這句翻譯。

觀眾:奇怪!

:李默和其他選手的翻譯差不多,就是差了謀殺兩個字!

:那到底誰的翻譯是對的?

觀眾們都發現了。

後面的翻譯都差不多。

只有前面的翻譯差距很大。

很明顯,問題出現在前面。

那到底是誰對誰錯呢?

林專家思考了一下。

“還是先說一說其他選手的翻譯。”

“他們的翻譯都是符合原文意思的。”

“把原文直譯過來就是這個感覺。”

“而李默的這個翻譯,很明顯是自己加了一點發揮。”

“讓發條的臺詞,聽上去更加有個性。”

“不知道大家是怎麼看的?”

徐部長說:“我覺得還是符合原文意思比較好。”

王老則是搖頭。

“其實,我認為這跟聯盟的本身有很大關係。”

“聯盟本身就是一個注重戰鬥的遊戲,所有玩家在這個遊戲中都是在戰鬥的。”

“發條做的事情,不管怎麼看,都是攻擊他人,獲