“這就是一個普通的名詞。”
“不可能搞得花裡胡哨的。”
“所以在這種時候。”
“越樸實越簡單的翻譯,反而是越合適的。”
王老說完,李默繼續下一個翻譯。
也就是船長這個英雄的終極技能。
原文:cannon barrage
李默翻譯:加農炮幕
他解釋說:“第一個詞本身就是加農炮的意思。”
“經常在看到一些外國的文藝作品中會說什麼大炮,就是這個東西。”
“而後面那個單詞指的是彈幕的意思。”
“就是密集的子彈和炮彈。”
“當然,現在我們這裡也有一種新的意思。”
“那就是直播或者影片的時候在螢幕上飄過的這些交流的字幕。”
觀眾:主播說的是我現在發的這條語句嗎?
:哈哈,我也會!
:有趣,原來彈幕這個詞是這麼來的!
李默說:“沒錯,彈幕這個詞其實就是借用過來的。”
“一開始就是一個普通的軍事術語。”
“現在用在我們生活中的方方面面。”
“自從直播和影片興起之後。”
“這已經成了大家喜聞樂見的東西。”
網路時代一切都是發展非常快的。
就在彈幕這個東西剛剛出現不久的時候。
很多人還認為非常神奇,非常的不習慣。
而隨著這幾年的發展。
不管是在直播中,還是在影片裡。
彈幕都已經成為大家習以為常的東西了。
甚至有不少人都養成了另一種習慣。
那就是看影片的時候沒有彈幕,反而不習慣。
當觀眾們都以為大招也翻譯完畢的時候。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
李默繼續說:“船長的大招比較特殊。”
“他在遊戲進行過程中能夠透過擊殺小兵,獲得銀蛇幣。”
“升級自己的大招。”
“第一個大招的名字叫做death daughter,也就是死亡之女。”
“這就是直譯了。”
“本身這個名字就比較特別,不需要改變。”
觀眾:這到底是什麼意思啊?
:為什麼炮彈叫死亡之女?莫名其妙。
:聯盟怎麼取的名字?
看很多觀眾都不明白。
李默解釋說:“我們可以透過這個技能的圖示來了解。”
“和其他的兩個小技能圖示不同。”
“這個技能只有一個巨大的炮彈通天而降。”
“其實,就是海盜船上的主炮!”
“只不過,船長給自己的主炮起了一個比較囂張的名字。”
他說完,觀眾也終於懂了。
:怪不得,船長這老小子還有點意思!
:他還挺會玩的!
李默繼續說:“第二個升級專案的名字叫做fire at will”
“這個我也用了直接翻譯。”
“意思是隨意開火。”
“大家看到這個技能圖示就能知道。”
“有很多炮彈從天而降。”
“但是顯然不在乎命中率。”
“技能效果也是一樣的,發射速度會大幅度提升。”
觀眾:還挺貼切!
:最後一個技能圖示是海盜旗!這是怎麼回事?
李默說:“最後一個技能,