潁�炅鸚僚蕩宥檔濁盍訟呂礎�
戈琉辛諾蔫了,市場空空蕩蕩,阿爾希普…雷索伊的歌曲已不再唱。娃娃們逃散四方去要飯。一半農民在耕種,而另一半陷身為農奴。按編年史家的說法,進香節已不再是快活與狂歡的節日,卻變成痛楚與傷心的紀念日了。……(原注) 千刀萬剮的總管把安東·季莫菲耶夫鎖上鐵鏈,老頭子季莫菲便出一百盧布贖齣兒子。總管又把彼德盧希卡·葉列米耶夫上了鎖,他父親花六十八個盧布贖齣兒子。萬惡的總管又打算鎖住列哈·塔拉索夫,但他逃到森林裡去了。為了這事,總管神魂不安,並且大發雷霆。他還把酒鬼萬卡送進城,交給徵兵局(據戈疏辛諾村農民訴說)。
羅斯拉夫列夫
讀著《羅斯拉夫列夫》,我驚奇地發現,其情節是建立在我非常熟悉的一件真實事情的基礎之上的。有段時期我這個女人曾經是一個婦女的知友。她被查果斯金①先生選擇為一箇中篇小說中的女主角。這位作家再度引起公眾對已經淡忘了的事件的注意,喚醒為時光所催眠了的同仇敵愾的感情,擾亂了墳墓裡的寂靜。我將是那個幽靈的捍衛者——我的讀者或將原諒我筆力柔弱,尊重我純正的動機。我不免多談我自己,因為我的際遇長期跟我那可憐的女友的命運糾纏在一起。
①查果斯金(1789——1852),俄國作家。他寫過一部小說,叫《羅斯拉夫列夫,或曰1812年的俄國人》。
1811年冬我被帶進社交界。我不想描繪那時我初始的印象。不難想象,一個十七歲的女娃,離了閣樓和教師,接連參加舞會,那該有如何的感觸!我投身於歡樂的旋風之中,心頭洋溢著那個年歲的熱情,還沒有來得及多多思考……可惜呵!那個時代是值得體察的。
跟我一道進入社交界的少女中間,××公爵小姐才貌出眾(查果斯金先生稱她為波琳娜,我也沿用這個名字)。我跟她交上了朋友,其因緣如次:
我哥哥,一個二十二歲的小夥子,屬於當時浪蕩子之列。他在外交部掛了個名,住在莫斯科,只知跳舞,不務正業。他愛上了波琳娜,乞求我給兩家搭橋。我這兄弟本是全家的命根子。他想叫我幹啥就幹啥。
為了討好我兄弟,我跟波琳娜接近,很快我就真心對她著迷了。她身上有許多非凡的東西,還有更多的誘人之處。我對她還不夠了解之前,就已經愛上她了。不知不覺我便憑藉她的眼睛進行觀察,憑藉她的頭腦進行思考了。
她父親是個功勳卓著的人物,即是說,坐車駕幾匹高頭大馬,胸前佩帶星星勳章,兜裡珍藏一串匙鑰,此外,此人生性輕浮,是個普普通通的凡夫俗子。她的母親,恰恰相反,是個循規蹈矩的婦人,老成持重,思想健全。
波琳娜四處露面。一群傾慕者包圍了她,向她獻殷勤。但是她感到厭煩,而厭煩的情緒使得她扮出一副高傲和冷淡的樣子。這神情跟她那希臘式的臉型和漆黑的柳眉十分合拍。當我說出諷刺性的評論,向這張輪廓美麗端正的苦悶的臉投去一個微笑的時候,我勝利了。
波琳娜讀了好多書,並且毫無選擇。她父親書房的鑰匙在她手裡。書房裡大部分是十八世紀作家的作品。法國文學,從孟德斯鳩的著作到克列比里昂的小說,她都熟悉。盧梭的作品她背得滾瓜爛熟。書房裡除了波琳娜從沒開啟過的蘇馬羅可夫的集子以外,沒有別的俄文書籍。她對我說過,她閱讀俄文書籍感到吃力,因此,她大概什麼俄文書籍也不曾讀過,也包括莫斯科的那些詩人送給她的詩集。
請允許我在這兒說幾句題外話。我的天啦!說是我們不會用祖國語言閱讀和表達(似乎果真如此),為此詛咒我們這些可憐蟲已經三十年了。(附註:《尤里·米羅斯拉夫斯基》的作者的斥罵尤其下流。我們都讀過他的大作,並且,他的小