天的晚會還有趣。不幸的伍德豪斯先生顫抖著坐在那兒,不出愛瑪的猜想,他非得她們許諾今後不得越過灌木叢,否則,他就不高興。這天剩下的時間裡,不停地有人來打聽,詢問哈麗埃特小姐,也詢問他和伍德豪斯小姐(原因是鄰居們都瞭解他,他很高興有人來看望他“,他得到了滿足。他愉快地說,他們都不擔心這個病。他這種講法有些不切實際,原因是她很健康,哈麗埃特也挺好,但是愛瑪不願去計較。身為這種人的子女,她的身體根本不可能好,而她也不清楚有什麼病;如果他不幫她找出一些毛病來,她根本就不會出現在信裡了。
法律並未懲罰到吉普賽人;那群人已經慌忙地逃竄了。海伯利的姑娘們差不多還沒來得及擔心,便又有了一個安全的環境了。這個事件立即就不被注意了,只是愛瑪和她的外甥的看法不同。她仍在頭腦中留有它的位置;亨利和約翰仍舊天天纏著她講哈麗埃特和吉普賽人的事情。如果她在某個細微的環節出現了差異,他們會認真地給她糾錯的。
第四章
這件事發生了還沒幾天功夫,一天上午,哈麗埃特帶了一個小包來看望愛瑪,坐下來遲疑了一下,說道:
“親愛的伍德豪斯小姐——要是你不忙的話——我準備跟你講一件事——算是我的交待——你瞭解了以後,就讓它過去吧。”
愛瑪太驚奇了;可是,希望她趕快講。哈麗埃特表情冷淡,像她說得一樣,讓她有了心理準備,她明白準有什麼特別的事情。
“對於這件事,我絲毫也不掩飾,”她接著說,“這是我的義務,也是我的理想。幸虧我針對某一方面已經轉變了;因此應該告訴你,讓你也高興。我僅僅是想說說心裡話——過去我沒有剋制自己的情感,我覺得內疚,也希望你原諒我。”
“是的,”愛瑪說,“我想會是這樣的。”
“我竟然幻想了這麼久!——”哈麗埃特非常衝動地嚷道,“給人的印象就是精神不正常!如今,我完全不認為他有什麼吸引人的地方。能否見到他,我都無所謂——但是讓我選擇這兩個,我寧願見不到他——真的,為了見不到他,無論多走多少路,我都甘心——但是,我絲毫不嫉恨他的太太;再也不會像過去那麼崇拜他、嫉恨她。或許她很動人,有各種各樣的長處,但是我發現她性格不好,令人厭惡——我始終清楚地記著那天舞會上她的那副德性!無論如何,我發誓,伍德豪斯小姐,我不恨她。真的,希望他們能夠過得快樂,這對我來說,絲毫不會有一點傷害。為了證明我講的是心裡話,我眼下準備銷燬——我早就該銷燬的東西——我原本不應保留的東西——你應該明白。”講到這她的臉有些紅潤了,“無論如何,我馬上全部銷燬了它們——尤其是要在你面前去做,讓你知道我不再那麼天真了。你肯定知道這小包裡的東西吧!”她羞澀地對愛瑪說。
“我猜不到。難道他送過你東西嗎?”
“沒有——這不是送我的;但我卻特別喜歡。”
她拿著小包放到她面前,愛瑪發現上面寫了幾個字——“最珍愛的東西”。這引起了她濃厚的興趣。哈麗埃特在解開小包,她在旁邊心急地盯著。開啟一層又一層的錫紙,露出了一個滕布里奇1的小盒。哈麗埃特將盒子掀開,裡面放了些上等質地的棉花;但是,不光是一些棉花,愛瑪還發現了一小塊橡皮膏。
“這回,”哈麗埃特說,“你該記起來了吧。”
“沒有,我真的記不起來了。”
1滕布里奇…指英國肯特郡的滕布里奇韋爾斯,此小盒是當地出產的一種用硬木鑲嵌的工藝品。
“上帝啊!我們在這間屋裡聚集的最末幾回,有一個關於橡皮膏的事,真沒料到你竟然不記得了!也就是在我犯咽喉症的頭
幾天——也是在約翰·奈特利