……
那天夜裡,司身邊最親近的侍女之一,一個叫安的女孩因為聽到聖女寢殿裡的痛苦之聲,擔憂地前來探看……
“大人……大人……”
======================================================
這裡解釋一下幾個國家的奇怪名字,比如這個西岸人家園,在介紹西岸人家園的名稱由來前先請大家瞭解一下我們這個世界波西米亞這個國家的名字由來。
公元前2世紀,古羅馬人和多個民族在爭取義大利北部的統治權,其中一個民族是波伊人。古羅馬人在皮亞琴察戰役(西元前194年)和摩德納戰役(西元前193年)中打敗波伊人。此後,大部分波伊人撤退並越過阿爾卑斯山北遷。
古羅馬文學家將佔領的這片地區稱為boihaemum,最早出現在塔西佗的《日耳曼尼亞志》一書中(著於公元1世紀末)。該名稱包含波伊人的部落名boi-加上日耳曼語中家園的詞根xaim-。這片地區包含了部分南波希米亞地區,部分巴伐利亞地區(其名稱也是從波伊人部落名演化而來)和奧地利。波希米亞的捷克語名稱‘?echy‘則是從6或7世紀遷入這片地區的捷克斯拉夫部落的名稱演化而來。
簡單來說,波西米亞這個國家的名字就是由波伊人的部落名稱加上家園組成的,可以將這個名字理解為“波伊人的家園”。當然在我們現實社會中肯定不能把人家的國名這麼譯的。
寫奇幻故事的時候我總是在糾結人名和國名,出於某種原因,我不太喜歡胡編一個特里斯孚特拉、卡里米奧斯之類的人名、國名,也就是說不太喜歡直接把一些不明覺厲的“外國語”放出來,鬼知道那個什麼齊特林安達那個什麼米斯特蘭蒂是什麼意思,我在想,每一個國名和人名都肯定是有它自己的意義的,而不應該是聽起來亂亂的一大串,讓人覺得一頭霧水,這是在說什麼啊。
不過說實在的,這也不是什麼西幻故事,而只是一個異界故事而已,語源構成什麼的,都是可以隨便來的。之前我也比較想參考冰與火來著,冰與火的國家譯名就特別明瞭,河灣王國、山谷王國、北境王國、風暴王國之類的。
想來想去,就決定這個故事裡的多數國名都不用直接音譯,而是給它安排一個意思出來,人名則還是保留一部分音譯,畢竟有些人名較真起來,那是叫什麼奇麗的珍寶啊,聰明的無上的啊,自由的啊,這叫我怎麼譯。
於是以後國家名會很多出現類似於西岸人家園這類的稱謂,希望大家提前熟悉。
ps:順便標題梗來自於“我不是黃蓉,我不會武功”,就是寫出來之後自己感覺有點噁心……雞皮疙瘩指掉,大家覺得噁心的話也請見諒……實在不行請自動把這章章節名腦補為無題……
第五十二章 讓你看見 讓你相信
當司再度從神廟裡走出來的時候,所有人都在驚呼。聖歌就在司的身後奏響,光環就在少女的身後顯現。
他們發誓那一刻他們在司的身上看到了暗月神的影子!包括他們的思想和判斷也突然地發生改變,“那是神在人間的代言!”
“聖女!聖女!聖女大人!!”
“神明大人沒有拋下我們!神明大人顯靈了!還讓她的代言來拯救我們了!”
這一刻,神廟外的人群沸騰了,似乎有一個小小的手段在改變著這些人的思考,司不得不驚歎,暗月的手段,比起她和獅王要高明太多了。
直接從思想去改變你的認知。
……
司身邊那名喚為伽言的苦行僧和神廟裡的女祭司都默默跟隨在後面,他們面面相覷,似乎……這效果太好了些?可當司轉過身來,面對