片翻譯。”
為了與“有一年半兼職翻譯經驗和半年全職翻譯經驗”符合,簡單甚至還硬著頭皮給自己“增加”了一個兼職經驗:兼職工作時間描述為大四時期,“作為兼職譯員,主要負責翻譯商業交流信函、論文和論文摘要、公司和學校簡介、個人簡歷,此外還翻譯過會議發言稿等。”
乖乖,我真是撒了彌天大謊啊!
另外,再分列出“口譯經驗”,描述為:“作為學校外事專幹,負責接待外賓,文化交流會議口譯,事務談判口譯,陪同外籍人士進餐、觀光、購物等。”簡單本來在學校只是一些會議上幫助外籍教師和學校領導之間的交流,就被易暉包裝為“文化交流會議口譯,事務談判口譯”,簡單覺得這真是神來之筆,牛能吹成這樣也要功夫啊!寫著寫著,連自己都覺得很牛了!
然後再列出“外事經驗”,描述為:“在DR中學工作期間,作為學校外事專幹,負責與外籍人士溝通,解決其生活和工作上的問題,辦理簽證、居留許可等各項手續,以及出國教師和學生的簽證準備與資料整理,各項材料申報,並在與美國HS中學的文化交流活動中負責事務處理、活動安排、郵件交流和翻譯工作。”這些其實都是事實,只是並不是簡單在DR中學的主要工作而已,簡單感慨,自己以前寫的“負責學校外事工作,協助外籍教師生活和工作安排,負責與外籍教師溝通”是多麼蒼白無力。
簡歷靠後有一欄“語言能力”,簡單本來寫的:“英語水平:良好,發音清晰,能夠與外籍教師交流與溝通。”易暉把這句改為:“英語水平:精通,發音清晰標準,口語流利,具有很好的口語交流能力和英文寫作能力,有專業八級證書。”
簡單說:“我的英語也沒好到那個地步啊!”簡單的英語的確算比較普通的,雖然是英語專業,但說起英語來,絕對不是那種語不驚人死不休的程度。很普通,發音很清楚,但不地道,不像外國人說話。要不是這一年來跟外教打交道多,她的英語就更普通了。
易暉說:“總的來說還是不錯的了,尤其是這一年進步很大。至少你跟外國人交流沒問題嘛。你要是寫,水平‘良好’,而別人哪怕是英語根本就開不了口的都可能會寫‘良好’,別人會懷疑你的英語能力的。你寫‘能夠與外國人交流’,這太勉強,這是對普通的非英語專業的要求,你是學英語專業的,英語是你的敲門磚,必須寫具有‘很好的口語交流能力和英文寫作能力’。這樣,如果是對英語有比較高要求的職位,才可能叫你去面試。專業八級雖然我們都不信這種東西,但別人卻可能看重,覺得雖然專業八級不能代表英語一定很好,但至少能說明英語不會太差。”
在簡歷開頭的“工作年限”這一欄,易暉把簡單寫的“一年”改為“兩年”。
“我只有在DR一年的工作經驗啊。”簡單說。
“可是,你要把你以前兼職的時間也加進來。寫兩年,好職位的面試機會更多。”易暉很肯定地說。
這算撒謊嗎?雖然正式工作經驗只有一年,但說實話,簡單在大學時期已經有過一些兼職經驗了,雖然都是教學方面的,也幫別人翻譯過。只是不多而已,也沒有在一個正式的翻譯公司兼職過。
以下是簡單經過“包裝”的簡歷——以應聘翻譯職位的中文簡歷為例:
簡單再看看這個簡歷,包裝得的確比之前像個樣子了。連自己都覺得自己很不錯了。雖然“摻水”了,但基本上還是基於事實基礎的——除了那份兼職翻譯經驗純屬虛構之外。
易暉的原則是:“無論如何,你的簡歷要包裝到能夠給你帶來足夠的面試機會。不管你的簡歷多麼謙虛,多麼寫實,沒有面試機會,也是白搭。”
有面試機會了,才走出了第一步。而簡歷的重要職責,就