為了自由,從拉克斯那裡領悟到了禁魔石的秘密。”
“在他即將被處刑的時候,他吸收了大量魔力,最終逃跑了。”
“之後,他畢生的目標都是要推翻德瑪西亞的統治。”
“這就是塞拉斯的故事。”
聽了塞拉斯的背景故事之後。
觀眾們都覺得很有意思。
這是一個很特別的故事。
不僅僅涉及到了塞拉斯自己。
還有另外一個人。
那就是大家都非常熟悉的拉克絲。
拉克斯是蓋倫的妹妹,同時也是一個非常強大的法師。
而且,他們的家族也非常的顯赫。
所以,拉克絲雖然有魔法,但卻一直都沒事。
觀眾:塞拉斯反抗的很有道理啊!
:就是,他本來是無辜的,卻被關了那麼久,最後還差點死了。
:換成是別人肯定也不滿意!
塞拉斯最後要推翻德瑪西亞。
從外人的角度來看。
可能顯得有些激進。
不過從他自己的角度來看。
一個什麼壞事都沒做的年輕人。
只是因為擁有魔法的天賦。
就差點丟掉性命。
這個世界上還有比這更不公平的事情嗎?
塞拉斯不願意,也是正常的。
到此,塞拉斯的背景故事也介紹完畢了。
李默開始正式翻譯這個英雄。
首先,是這個英雄的稱號。
原文:the unshackled
原本翻譯:碎鐐者。
李默翻譯:解脫者
李默說:“這個稱號如果直譯過來的話,就是解開枷鎖的人。”
“剛才透過他的背景故事。”
“我們都知道這個英雄,人生中很長一段時間都是在暗黑無光的地牢裡度過的。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
“他的武器同時也是他的枷鎖。”
“原本的這個翻譯,就是把本來的意思美化了一下。”
“其實是很符合原本意思的。”
“不過,我認為這個翻譯更加偏向於身體上的。”
“也就是說他身體從此以後自由了。”
“而我的翻譯則比較偏向精神這方面。”
“從牢房中逃出去之後,他把原本關押自己的東西成為了自己的武器。”
“不僅僅是身體上得到了解放。”
“他的精神也解脫了。”
“所以,我認為更側重於精神比較好。”
“不知道大家怎麼看。”
觀眾:絕對是李默翻譯的好!
:沒錯,他的這個不管是精神還是身體都表達到了!
:對,李默的翻譯不僅是精神方面解脫了,也是身體方面解脫了。
:比原來的翻譯要好太多!
大家都一致認為。
李默的翻譯,好的不行。
幾個評委也都是這麼想的。
林專家:“李默的翻譯,真是深思熟慮!”
“難以想象。”
“他能在這麼短的時間內。”
“就翻譯出塞拉斯的合適內容!”
“真是太厲害了。”
這次直播他可是在全程觀看。
李默幾乎沒有什麼準備的時間。
從觀眾們投票出現,到他開始翻譯。
一共就幾分鐘而已。
在這短短的時間內,他居然就能給出如此合適的翻譯。