林專家的點評,引來觀眾們的鬨堂大笑。
:完全同意!
:要是翻譯的是諾克薩斯之手,那我同意。
:趕快看其他選手吧!
不管是評委還是觀眾,都是一致對剛才的翻譯表示差評。
那名選手看到自己的翻譯不受歡迎。
臉色馬上垮了下來。
他辯解說:“其實……其實我是想整個活。”
不過,沒人在意他弱弱的表示。
因為此時,大螢幕上已經出現了另外一名選手的翻譯。
同樣是莉莉婭的Q技能,這名選手翻譯的就好的多。
叫做【飛花一擊】
看到這個翻譯,林專家微微點頭。
“這個翻譯還像點樣!”
“很明顯選手翻譯的時候是用心的。”
“他考慮到了這個英雄的自然元素背景。”
“叫做飛花一擊。”
“可以說,完全是一個合格的翻譯。”
觀眾們也都紛紛表示贊同。
:比剛才那個大殺四方強多了!
:確實有點感覺。
:而且還有點美感!
不僅符合英雄的背景,而且還帶有一點美感。
這對於李默之外的選手來說,已經是非常不容易的事情了。
此時,林專家繼續開口。
“不過我覺得。”
“這個翻譯還有更好的改進空間!”
“大家來看,這個飛花一擊的感覺,是不是給人一種刺殺的感覺?”
觀眾們也表示贊同:還真是!
:有那種乾淨利落就把敵人幹掉的意思。
:甚至有點像是戰士的技能了!
林專家點頭:“沒錯,我也是這樣想的。”
“讓我來說的話,這個翻譯其實更加適合那種風格偏向刺客和戰士的英雄。”
“比如說是瑞文、男刀之類的。”
“大家想一下,瑞雯一劍斬下去,是不是更加適合?”
林專家解釋的有理有據。
也讓所有觀眾都表示非常同意。
總之大家能明白。
這個翻譯還算是不錯。
但是還能更好!
此時,又一名選手的翻譯呈現了出來。
莉莉婭Q技能:紫色圈圈
沒等評委發聲,觀眾們已經無語了。
:不是,你在逗我呢?
:這一點文化氣息都沒有了!
:你把我們都當小學生嘛,差評!
林專家也露出了哭笑不得的表情。
“這個……”
“這個翻譯也太……不像話了吧。”
林專家直言不諱的說。
“看來這名選手是記住了我剛才說的話。”
“莉莉婭這個英雄應該表現出可愛的風格。”
“這麼翻譯確實是有一點點可愛。”
“但是連最基本的翻譯要求都忘了!”
“翻譯,要有信達雅幾個重要的點。”
“其中最基礎的就是信,也就是說一定要翻譯的合情合理,符合原文的意思。”
“很遺憾,這名選手並沒有做到。”
“我勸他還是重新考慮一下其他技能的翻譯吧。”
“如果他繼續這樣翻譯下去,恐怕這次節目結束之後就要被淘汰了。”
林專家罕見的露出了很嚴格的表現。
如果並沒有人覺得他太嚴厲了。
大家都非常的贊同。
徐部長也說:“我也感覺這簡直是胡鬧!