。
還想翻譯出特色來,更是讓那些選手感覺非常的心累。
而此時,李默還在輸出!
大螢幕上浮現出他對於下一個技能的翻譯。
腕豪的E技能
英文:facebreaker
李默翻譯:強手裂顱
看到了這個翻譯之後,林專家立刻開口。
“這又是一個很有意思的翻譯!”
“李默在翻譯的過程中,肯定經過了仔細的思考。”
這讓觀眾們都好奇起來。
:他的翻譯剛出現,林專家就懂了?
:這次好快啊,怎麼回事?
:快解釋一下,我等不及了!
這個技能,讓有些觀眾感覺不太明白。
之前的幾個翻譯,李默都翻譯的比較淺顯易懂。
比如說沙場豪情這種的。
哪怕不懂和原文之間的聯絡,也能感覺出這本身就是一個非常豪放的詞彙。
而e技能的翻譯,就帶著一些複雜了。
不少觀眾都放棄思考,等待評委的解釋。
林專家帶著笑容:“這個技能如果直接翻譯過來,可以叫做面部擊碎者。”
“大家看這個英雄的技能圖示,是兩個人的臉狠狠的撞在了一起。”
“看上去就非常的疼。”
“而在遊戲當中,這也是腕豪重要的控制技能。”
“能夠同時將技能兩邊的人都控住。”
“這樣強力技能的後果就是會讓兩個敵人,臉部都破碎。”
“所以英文才會起這樣的名字。”
“而李默的翻譯,則是體現出來腕豪這個英雄不凡的力量。”
“強手這兩個字,給人一種非常有力量的感覺。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“就好像是腕豪的大手,直接將兩個人提起來了一樣。”
他這麼一說,觀眾們都有畫面感了。
腦海中彷彿浮現出腕豪提起兩個敵人的樣子。
:還真是!
:能把兩個非常常見的片語合在一起,表現出不與眾不同的意思,太強了!
:這水平,還是李默厲害啊!
看著觀眾們的讚歎,林專家繼續開口。
“而後面的兩個字,也不一般。”
“相對於原版,這兩個字更能強調出技能恐怖的傷害。”
“大家可以想一下,這都不是簡單的破相了。”
“是把頭顱都給你打破。”
“是不是充滿了力量感?”
“所以說,李默這次的翻譯另闢蹊徑。”
“不僅僅翻譯出來原本的意思,甚至還附帶上了畫面感。”
“簡直是在用翻譯畫畫。”
“這樣的水準,真是讓人歎為觀止。”
聽了林專家的解釋,觀眾們也徹底服了。
:確實,太有感覺了!
:單純這麼看還不能完全理解,聽了專家的解釋之後,我算是懂了。
:高階,太高階了!
:其他選手還在阿巴阿巴的時候,李默已經把翻譯玩出花來了!
此時,最高興的當然是徐部長了。
他心裡有一種預感。
在李默翻譯完成之後。
腕豪這個英雄,登場率肯定還會增高!
就在此時,一個工作人員急匆匆跑了過來。
“徐部長,最新資料出來了!”
“腕豪這個英雄,登場率提高了
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(ww