看著觀眾們的疑問。
林專家不緊不慢的開口。
“下面我們來看看李默的翻譯吧。”
“他的翻譯,叫做發條魔靈!”
“很多人都認為這樣的翻譯並不貼切。”
“但是我們來仔細思考一下這個英雄的背景故事。”
“奧莉安娜,現在其實已經不是少女或者女士了。”
“她身體已經完全替換成了機械。”
“而且動力來自於海克斯科技。”
“只有靈魂,還是屬於那個原本的人。”
“叫做魔靈,我認為是非常貼切的!”
“一方面保留了這個英雄的魔法來源,另外一個方面也表明了這個英雄的身份。”
林專家說完,徐部長也點頭表示同意。
“我也認為是這樣的!”
“如果是在改造之前,這個英雄可以被稱為是少女或者女士什麼的都沒有問題。”
“但現在,她已經是一個機械人偶了!”
“說是少女,也太奇怪了吧!”
聽了兩名評委的說法。
觀眾們也都反應了過來。
:還真是這樣。
:如果按照原本的稱號翻譯,反而是不合適的。
:還是李默細節啊!水平高的很!
觀眾們都紛紛表示讚譽。
李默的翻譯,真比一般人強多了。
非常的細節。
那些其他人意想不到的地方,他也能夠注意到。
而接著,李默也給出了這個英雄的被動。
原文:clockwork windup
李默翻譯:發條協奏。
林專家直接說。
“這個英雄的被動技能。”
“直接翻譯過來,可以是上緊發條的意思。”
“但我們顯然不能這麼翻譯,因為一點都不好聽。”
“而李默,在原本的含義上用了一些改動。”
“讓這個翻譯聽起來更加美妙。”
“很有文學性的一個翻譯。”
徐部長說:“這個英雄的被動技能很有意思。”
“其實,魔偶並不是發條本人。”
“而是他手裡的那個球體。”
“她一直以來都是用自己手中的那個球進行攻擊或者防禦的。”
“這個被動也就是這個英雄的技能核心。”
“如果沒有被動,奧莉安娜就沒有任何攻擊性。”
不少人其實都忽略到了這一點。
實際上,高手玩這個英雄都是要把球操控的,非常精巧。
能夠在球最大的範圍內做出攻擊動作。
尤其是在團戰之中,更是要有隱藏起球的高階操作。
這樣就能夠在敵人沒有注意到的情況下瞬間開團。
如果能開到三個四個,甚至是所有敵人。
那遊戲可能一下子就結束了。
這個英雄就是有如此的魅力。
能夠瞬間解決整個戰鬥。
這也是為什麼在職業賽場上。
奧莉安娜這個英雄這麼受歡迎。
不管數值怎麼削弱。
這個強大的技能,還是能夠幫助隊友反敗為勝。
觀眾:我猜肯定有人會直接翻譯!
:除了李默,其他選手的水平也就那樣,沒什麼好看的!
:就等李默的接下來翻譯了!
導演也注意到了這一點。
對此格外無奈。
但是沒有辦法。
李默對人氣就是這麼高。