標槍手的槳;他已經把那件黑上衣脫在旁邊;袒著赤裸的胸膛;上身完全露出在舷邊上;襯著水面上一俯一仰的身影;格外顯得輪廓鮮明。坐在小艇另一頭的亞哈;好象是個擊劍家;一隻臂膀稍為後傾地戳向天際;彷彿要使得小艇平穩;不讓它有顛簸的可能似的;亞哈沉著地操著舵槳;一如白鯨就要撲上身來;他正在掌握無數小艇那樣的氣勢。驟然間;那隻伸起的臂膀做出了一個特別的動作;接著又停住不動了;那隻小艇的五支槳也都同時直豎起來。小艇和水手都在海上木然不動了。後邊那三隻散開的小艇也立即在半路里停了下來。大鯨紛紛把身體沉到蒼海里去;這樣;在遠處就一點也看不到它們的動靜了;不過;亞哈由於比較靠近;已經看到了。
〃各人注意各人的槳!〃斯達巴克喊了起來。〃魁魁格;你站起來!〃
這個野人迅捷地在艇頭那個三角形的。凸起的座位上一躍而起;筆直地站在那裡;眼色緊張熱切;眺望剛才發現獵物的地點。同時;斯達巴克自己也站在艇梢;站在那塊跟艇舷相平的三角形踏板上;身體隨著那急劇顛簸的小艇的震動;沉著靈活地擺來擺去;一聲不響地注視著那遼闊的蒼海。
弗拉斯克的小艇也在相距不遠處屏聲息氣地停住了;他漠然地站在船尾的圓柱上;這是一根插在龍骨裡的;比船尾踏板約高兩英尺模樣的粗柱子;用來卷捕鯨索的。那頂端的面積不過跟掌心那樣大;弗拉斯克站在這樣一個地方;就象是棲止在一隻沉在海里。只剩一些船桅冠的船隻的桅頂上。可是這個小中柱人雖矮小;意氣可真高昂;這樣一塊柱頂的立足之地;可實在真滿足不了他的慾望。
〃我一點也看不到什麼;把一支槳翻個頭;讓我爬上去看看。〃
於是;大個兒兩手輪換地摸著艇舷;穩步走去;迅捷地晃到船尾;然後筆直地站在那裡;獻出他那高聳的雙肩來做墊座。
〃這比隨便哪支桅頂都不錯呀;先生;你要爬上去嗎?〃
〃我要上去;十分謝謝你;我的好朋友;不過;我希望你能再高五十英尺;那才更好呢。〃
於是;這個魁梧的黑人;雙腳挺直地抵住兩邊的船板;稍為蹲下一點後;伸出一隻挺平的手心承住弗拉斯克一隻腳;接著一隻手把弗拉斯克的手放在他那棺材架似的頭上;同時因為怕他自己搖晃;他叫弗拉斯克自己跳上去;這個矮子靈巧地一縱身;就高擱在他兩隻肩膀上。弗拉斯克就這樣站在那上面;大個兒則揚起一隻臂膀;給他當攔胸的帶子;好讓他自己也立穩。
捕鯨人甚至在小艇被洶湧澎湃的浪濤弄得顛來簸去的時候;也能夠筆直地立在艇裡;這種習以為常的令人歎為觀止的絕技;在生手看來;真是一個奇觀。可是;更其希奇的是;在這種情況下;看見他簡直令人眩暈地站在柱頂上。不過;這回看到這個矮小的弗拉斯克;登在魁梧的大個兒身上這番景緻;可更稀奇得多;因為這個了不起的黑人;竟以一種沉著從容。毫無所謂的神情支援著他自己;合著浪潮的每一顛簸;有節奏地晃動著他那壯麗的身體;顯出了一種野蠻人的威儀。在他那闊大的背上;這個淡黃色發的弗拉斯克;就象一片雪花。揹負者看來比騎者還更顯得高貴。雖然這個著實顯得很快活。激昂和自負的矮小的弗拉斯克會不時焦躁地頓著腳;卻沒有叫這個黑人的堂堂的胸口多透出一口氣來。我就這樣看到了〃苦難〃和〃浮華〃在踐踏著氣量宏大的大地;大地卻並不因此而改變它的潮汐和季節。
這時;那個三副斯塔布並沒有流露出遠眺景緻的要求。大鯨也許是在做一種有規律的潛水;而不是純然由於恐懼而暫時沉下去的;如果是這樣的話;看來斯塔布就要按照他在這種場合的老習慣;決定先吸一筒煙來提提神再說。他從帽帶上抽出菸斗來;他始終把菸斗象插一片羽毛似的斜插在那裡。他裝