澇�突岱峙��僥愕惱松希�閌稚系牧鞫�式鷚丫�歡嗔恕!被舴蚵�幌嘈拍俏荒暱岬木�腿耍��銜�巳巳狽υ都�痛缶止郟��液芸贍芪�說閭岢剎話壓橢韉某ぴ獨�婺扇肟悸恰6雜誑ǘ�乒�約喊訝鞝舜蟮氖慮榻桓�桓齪蠼�擼�舴蚵�撓形⒋省�
撫摸幾下放在胸前口袋裡的黑色鋼筆,身體略為前傾,手指相對成塔狀,卡爾對霍夫曼露出一個略有深意的表情:“喬治,我給那位年輕經紀人的東西隨時都能收回,在生意上我始終最信任你,不會有任何改變。關於股票的計劃,等上岸後我會把詳細內容全部告訴你。”
“現在我們來談談這個人,弗拉維奧·德盧卡,義大利詩人,藝術品收藏家,常年遊走在歐洲各國收集創作靈感和尋找有價值的藝術品。他最近入股了一個在巴西的造船廠,今天與我進行了交談。”
“你要賣鋼鐵給他的造船廠?”霍夫曼睜大他眯得只剩一條縫的眼睛,咂咂嘴,眼中精光閃爍,“好主意。”霍夫曼不奇怪有人找霍克利買鋼鐵,畢竟霍克利是在卡內基加上摩根的陰影下依舊能稱為鋼鐵大亨的巨頭。霍克利為泰坦尼克號‘很多好位置’提供了材料,造船廠找上他們不奇怪,但巴西的造船廠,“價錢是一大問題,他肯買嗎?”
卡爾的唇角輕輕上翹,篤定道:“他肯!”一定肯。
“比起賣給他鋼鐵,我更想他破產。”
初見弗拉維奧·德盧卡此人,卡爾以為他像法國作家雨果一樣,對女人懷著強烈興趣甚至來者不拒。從德盧卡主動擁抱而非握手開始,卡爾猜測這位義大利詩人不僅是詩人,比起美貌女子,他有更感興趣的事,比如卡爾身後的霍克利,後面的一切證明了卡爾的判斷。
這位腦子裡裝滿了浪漫情懷的義大利詩人,雖然在卡爾面前三句話不離詩歌與美酒、美人,彷彿把追逐美麗當作全部人生意義,但卡爾相信他有副業。用卡爾的鼻子發誓!
與其說德盧卡像風流的雨果,還不如說他更像英國作家笛福,《魯濱遜漂流記》的作者笛福,身為皇家密探的笛福。
問卡爾為什麼會看出來?從卡爾原來世界的辦公室出門左轉,走過三條街,在第四條街上找一幢臨近街心花園的不起眼的灰色房子,裡面窩著一大群。厚實的水泥牆都無法擋住蜜蜂般嗡嗡作響的各種儀器聲。
或者出於對德盧卡第二職業的警惕,或者出於德盧卡出現時機的巧妙,卡爾不憚以最大的惡意揣測這位純粹的義大利人。
無論瑪蒂爾達有什麼計劃,無論德盧卡是否真心實意,卡爾都要把他們倆隔開,身為男人又是瑪蒂爾達的僱主,卡爾認為自己有義務保護她遠離危險。
聽到卡爾輕飄飄的話,霍夫曼差點把嘴裡的咖啡一口噴出來。他嚥下幾乎衝入鼻腔的褐色液體,無奈地問在他看來突然任性起來的僱主:“你確定?”
“我確定。”卡爾平靜地點頭,他慢條斯理地解釋:“他妨礙到了我,我需要剷除威脅。”如果他能活著走下泰坦尼克號,卡爾悠悠道:“我要他破產。”
很多人委婉地說他的感情太過內斂,還有人說他過於深沉,具體是個什麼情況只有他自己知曉。他終究是他,也許會因為某些人某些事偶爾煩惱,卻不可能就此被影響。在他成為鋼鐵大亨繼承人卡爾·霍克利之前,身為一家之主的他就是個大家長,他可以採納建議,卻不能受人左右,所有能阻礙他影響他的事物都會被他當作不穩定因素剷除。
“實話,真話?”邪惡程度與惡棍不相上下的資本經理人霍夫曼按捺住大幹一場的興奮,最後確認。
垂下眼簾,卡爾冷靜地說:“實話,沒有其他原因。”
有沒有其他原因,誰知道呢?
渾身散發著荷爾蒙的德盧卡周旋於貴婦少女之間的樣子