“頓時讓人感覺貼切無比!”
“李默的翻譯,每次都能起到這麼好的效果。”
“真是太讓人驚喜了。”
林專家也說:“李默的翻譯,有的時候不是那種一眼看上去比較帥的。”
“但是,卻是那種最能經得住仔細品味的技能。”
“要好好想想,才能知道李默的翻譯到底有多好!”
接著,就是巖雀這個英雄的q技能了。
原文:threaded volley
原本翻譯:穿透射擊。
李默翻譯:石穿
這兩個翻譯對比起來。
其中的不同就非常明顯了。
李默的翻譯,顯得格外精簡。
擁有一種簡樸的力量。
李默說道:“這個技能直接翻譯過來,就是穿透射擊的意思。”
“原本的翻譯,很貼切。”
“但是我認為這樣的翻譯。”
“會給人一種誤導!”
“大家在看到穿透射擊的時候會聯想到什麼?”
觀眾:當然是子彈了!
:沒錯,箭矢也是一樣的!
:直接把人設穿!
李默點頭:“沒錯,原本的 翻譯的確會給人這種感覺。”
“但是,巖雀的技能可不是這樣的。”
“甚至毫無關係!”
“她的技能,沒有穿透的效果。”
“只是將石頭扔出去攻擊敵人而已。”
“所以叫穿透射擊的話,肯定會給玩家誤導。”
“因此,我結合了原本的意思和這個英雄本身的特性。”
“翻譯成了兩個字,石穿!”
李默說完,觀眾都表示極度的贊同。
:這才是負責任的翻譯,該有的態度!
:李默翻譯的好!我沒意見!
徐部長也說:“真是這樣!”
,!
“巖雀的攻擊都是用石塊打人。”
“根本就沒有穿透的效果。”
“偏偏這個遊戲裡還有穿透的特效。”
“如果因為這一點把玩家誤導的話,肯定是不好的。”
“李默這樣的翻譯,只能說完美!”
眾人異口同聲。
一致認為,李默的翻譯沒問題!
接著,就是巖雀的e技能。
原文:unraveled earth
原本翻譯:糾纏的地面。
李默翻譯:撒石陣
觀眾:高下立判!
:原本翻譯,我看了半天都不知道是什麼意思!
:李默的翻譯,就很帥!
這個翻譯,可以說是最沒有爭議的一個翻譯了。
原本的翻譯讓人搞不清楚。
到底什麼是糾纏的地面?
這還是人話嗎?
但是李默的翻譯,就清晰顯帥氣。
能讓人一下子就看懂。
李默說道:“我們來看看這個技能的翻譯吧。”
“很多人可能都會認為,原本的翻譯是直接用的直譯。”
“可惜的是並不是這樣。”
“原本的翻譯,有錯誤!”
這話一出。
觀眾們都驚了。
大家還是第一次遇見這樣的情況。
原來遇見的翻譯。
不管是聯盟中本來的翻譯,還是選手們給出來的。
水平都不算特別差。
雖然沒有李默這麼好,這也能至少表達出原本的意思。