時,李默開始翻譯最後一個技能了。
那就是天使的大招。
原文:Divine Judgement
原本翻譯:聖裁。
李默翻譯:聖裁之刻
給出這個翻譯之後。
很多英文水平不錯的觀眾,都表示疑惑。
:李默這翻譯是不是有點多此一舉了?
:原本的翻譯就已經很符合原文了。
:李默這是怎麼想的?
看著觀眾們不理解的態度。
李默開口詳細說說自己的思路。
“我看到很多觀眾都說原本的意思裡並沒有後面的兩個字。”
“確實是這樣的!”
“這個英文直接翻譯過來,就是之前的翻譯,也就是神聖制裁的意思。”
“不過,我認為這個翻譯缺了一點工整的感覺!”
觀眾:還真是!
:原來的翻譯只有兩個字。
:李默擴充成四個字之後,確實看起來舒服多了!
:能和之前的那幾個技能交相輝映。
李默說:“其實換一個英雄,我是不會追求這種公正的感覺的。”
“但是天使這個英雄不一樣。”
“天使這個英雄繼承的力量就是正義的力量。”
“而且,這個英雄本身認為自己就是世界上所有規則和法則的象徵。”
“這種人肯定是要井然有序,一絲不苟的感覺。”
“就好像是一個維護秩序的人。”
“所以,為了符合英雄的性格,我也要把技能翻譯的井然有序。”
“如果是換成那種混亂的英雄,技能的名字,就可以隨便一點了。”
李默的這個解釋,所有人都沒想到。
“還有這樣的做法?”
“這李默,真有一手啊!”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
徐部長驚訝的說著。
之前他看過,兼顧英雄背景和英雄技能效果的翻譯。
但李默這種,連英雄的性質都要考慮進去的人。
實在是少見!
讓徐部長也不由得震驚了。
“這李默,看似隨手一翻譯。”
“實際上背後考慮的東西太多了!”
“這種翻譯,從未見過!”
林專家也是一樣。
他作為一名資深的翻譯專家。
只有在翻譯那種文學名著的時候,才會考慮到人物性格。
根據人物性格來更改他們說的話。
而李默,居然能在短短的四個字裡面。
就表現出一個英雄的性格。
而且還極為貼切!
這種水準。
已經有大師風範了!
林專家想到這裡,又忍不住刷了好幾個禮物。
李默這表現太驚豔了。
必須要表揚一番。
李默在看到“翻譯專家老林。”的id之後,也是會心一笑。
他看一眼就知道這是評委之一的林專家。
看來,自己的翻譯又翻到林專家的心坎上了。
不過,李默並沒有因此而驕傲。
這才哪到哪啊?
他的技能還沒翻譯完呢。
李默繼續說:“大家是不是以為剛才就是我考慮的所有結果了?”
“其實並非如此。”
“我還考慮到了這個英雄技能效果!”
“玩過天使的人都知道。”
“這個英雄的大招,是一個短暫的無敵效果。