風格。”
觀眾驚歎起來:好巧妙的翻譯啊!
:居然能將這些都融入到一起,李默簡直是天才!
:這個字給我五年的時間,我也想不出來啊。
:其他選手,顫抖吧!
這個技能的翻譯,絕對錶現出來李默的高水準。
之前觀眾們都欣賞了一番其他選手的翻譯。
簡直是慘不忍睹。
為了表現出這個英雄的可愛之處,有人甚至用了非常離譜的詞語。
就比如說之前的紫色圈圈。
那種看起來像整活的,比如大殺四方。
反正,沒有李默這麼給人一種極為合適感覺的翻譯。
之前觀眾們都看李默的翻譯習慣了。
如今一比較,還是李默好啊!
而此時,大螢幕上再次浮現出來李默的翻譯。
這次,是莉莉婭的W技能。
與此同時,也有莉莉婭的技能圖示。
她使用自己手裡的樹枝,狠狠朝地上抽打過去。
看上去可愛又充滿了力量感。
原文:watch out!eep!
李默翻譯:驚惶木
這個原文,把觀眾們都給整不會了。
:前面的我倒是能理解,後面那個詞是什麼意思?
:好像是個擬聲詞?
:離譜,製作組真會整活啊!
徐部長也好奇的說:“兩位評委老師,能解釋一下這個原本的意思,到底是怎麼回事嗎?”
林專家露出一個哭笑不得的表情。
“聯盟的製作組還真是調皮啊!”
“他們在這裡跟我們大家開了一個小玩笑。”
“後面的那個詞是一個擬聲詞,模擬的就是人發出的聲音。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
接著,林專家有些猶豫的發出了一個尖銳的聲音。
聽到他的模仿,全場觀眾都繃不住了,紛紛哈哈大笑了起來。
:哈哈哈哈!林專家也會整活啊!
:好像小女生一樣!
:不行了,笑死我了!
觀眾們簡直都要笑瘋了。
看著平時十分嚴肅專業的老師,發出小女生一樣奇怪的聲音。
真是太樂了。
而林專家,則是在模仿之後,認真的解釋說。
“剛才我模仿的聲音就是這個擬聲詞的意思了。”
“大家聽像不像一個害羞的女生,在用力的時候發出的聲音?”
“我想,製作組就是處於如此的目的,才會給這個技能取這個名字。”
觀眾這才恍然大悟。
原來評委剛才不是在單純的整活。
而是給他們解釋詞語的意思呢。
:好玩!這個英雄的原文意思真好玩!
:這麼說來,其實翻譯的時候也可以適度整活。
:只要不是大殺四方那種誇張的就可以。
林專家活躍了一下氣氛之後,也認真了起來。
開始為觀眾們解釋詞語的意思。
“這個詞語非常簡單,大家應該也能理解。”
“如果直接翻譯過來,就是當心的意思。”
“之前也有選手,就是如此翻譯的。”
“可以說毫無技術含量。”
“而李默,則是沒有讓我們失望。”
“他在翻譯的過程中,很好的保持了自己的水平,給出了一個高水準的不錯翻譯!”
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.63