原文:the Bloodharbor Ripper
原本翻譯:血港開膛手
李默翻譯:血港鬼影
看到這個翻譯。
觀眾們都紛紛討論了起來。
:其實我感覺原本的翻譯就挺不錯的!
:是啊!讓人聯想到開膛手傑克,很帥!
:李默的翻譯也不錯!
林專家送了個禮物之後詢問說。
“李默,為什麼要把這個翻譯改變了?”
“原本的翻譯,還是很符合原文的!”
李默回答說。
“其實,原本的翻譯本來就很好了。”
“不僅將原文的意思直接給了出來。”
“而且也能讓人聯想到著名的殺人兇手。”
“不過,我決定讓大家從另一個視角來看。”
“如果還交原來那個名字的話,大家可能聯想到了,是一個殺人兇手。”
“比如說連環殺人犯之類的。”
“但派克,顯然已經不是這種生物了。”
“他現在連人類都算不上。”
“更合適的描述,大概是一種超人類的存在。”
“就像是不死的幽靈之類的。”
“所以我把翻譯,稍微做了一下改動。”
“增添了一點驚悚的感覺。”
李默說完,其他觀眾也都明白了。
李默說的很清楚。
他這個翻譯並不想改變原本的名字。
只是給大家提供另一種不同的視角。
從另一個方向去看這個英雄,其實也是挺有意思的。
而至於派克這個英雄的名字。
也不需要重新翻譯了。
因為本來這名字就是音譯的。
沒什麼特別的意思。
李默開始正式翻譯這個英雄的技能。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
首先是被動
原文:gift of the drowned ones
原本翻譯:血港淹禮
李默翻譯:溺水之幸
他解釋說:“第一個單詞是禮物,這是一個很基礎的單詞。”
“當然這個詞也有很多種不同的意思。”
“比如說,恩賜。”
“還有天賦之類的。”
“原本的翻譯顯然用了禮物的意思。”
“而我,在這裡則是取了恩賜的意思。”
“做了些許改變。”
觀眾:感覺原本的翻譯也不錯!
:這次翻譯水平持平了。
:李默隨口的翻譯就和原本的翻譯持平,他的水準也太高了吧!
李默繼續說:“之所以要改變這種翻譯。”
“因為,原本的翻譯讓人有些摸不著頭腦。”
“他們的這個翻譯,其實涉及到了外國的文化。”
“直接照搬了過來。”
“讓我們國家的不少觀眾,並不明白是什麼意思。”
“而我的這個翻譯就做了改變。”
“讓沒有外國文化背景的人也能夠看懂!”
徐部長髮送彈幕:“說的好!”
“這才是翻譯的真正用處。”
“能不懂這些東西的人也能夠理解。”
“李默的翻譯理念,太友好了!”
李默繼續說:“大家可能注意到了。”
“這一次我並沒有在翻譯中加入技能效果。”
“原因是,它的被動有點太複雜了