tune because the pronunciation of ‘bat’ in chinese is similar to the word ‘fortune’.”
在準備法語版本的宣傳資料時,陳曼妮更是不敢大意。法語以其精確和優美著稱,她反覆校對每一個單詞和句子。當翻譯到翡翠的質地如“冰糯種”時,她在法語裡找不到直接對應的詞彙。
“這可怎麼辦?如果用法語現造詞,會不會太生硬了?”陳曼妮自言自語道。
她開始查閱法語的珠寶專業書籍和論文,希望能找到一些靈感。終於,她從一篇關於玉石質地分類的文章中得到了啟發,創造了一個新的法語片語“texture de glace et de cire de jade”來形容“冰糯種”。
黑老二再次來探班時,看到陳曼妮疲憊但滿足的樣子,問道:“曼妮,這次法語版的翻譯有什麼困難嗎?”
陳曼妮笑著說:“有啊,不過都解決了。法語真的很嚴謹,每一個詞都得斟酌。就像這個‘冰糯種’,我可是費了好大勁呢。”
黑老二拍了拍她的肩膀:“你真的很用心。我相信,咱們的翡翠產品一定能在國際上大放異彩。”
在翻譯德語版本時,陳曼妮發現德語的語法結構對於描述翡翠複雜的工藝和品質有些吃力。她不得不重新調整句子結構,以符合德語的表達習慣。
“德語的長句子真的很難處理,一個句子裡套著好幾個從句。”陳曼妮向黑老二抱怨道。
黑老二安慰她:“慢慢來,我知道這不容易。但你看,你已經克服了這麼多困難了。”
陳曼妮深吸一口氣,繼續埋頭工作。她把每一個翡翠工藝的步驟詳細地分解,然後用德語重新組織句子。當翻譯到翡翠的打磨工藝時,她寫道:“die polierverfahren des Jades beinhalten mehrere Schritte, um die oberfl?che glatt und gl?nzend zu machen.”(翡翠的打磨工藝包括幾個步驟,以使表面光滑閃亮。)
在翻譯義大利語版本時,陳曼妮充分發揮了她對義大利文化和語言的瞭解。義大利是時尚和珠寶的重要國度,她希望能透過精準的翻譯讓義大利人愛上翡翠。在翻譯翡翠飾品的設計風格時,她使用了大量義大利人熟悉的時尚詞彙。
“我們要讓義大利人覺得翡翠飾品是時尚的一部分,和他們的時尚文化是相通的。”陳曼妮對黑老二說。
黑老二看著義大利語版本的宣傳資料,讚歎道:“曼妮,你真的太厲害了。這資料看起來就像義大利本土的珠寶宣傳一樣。”
陳曼妮的努力沒有白費,隨著各種語言版本的宣傳資料逐漸完成,黑老二的翡翠產品也開始在國際市場上嶄露頭角。他們收到了來自世界各地的詢問和訂單,每一個訂單都像是對陳曼妮翻譯工作的認可。
在這個過程中,黑老二和陳曼妮的關係也變得更加緊密。他們不僅是合作伙伴,更像是並肩作戰的戰友。黑老二對陳曼妮的信任與日俱增,而陳曼妮也為能參與這樣一個具有挑戰性的專案而感到自豪。他們知道,這只是翡翠產品國際征程的開始,前方還有更多的挑戰和機遇等待著他們。
然而,隨著業務的拓展,新的問題也隨之而來。一些外國客戶對翡翠的保養和鑑別提出了疑問,這需要在宣傳資料中進一步完善。陳曼妮又開始了新的一輪翻譯和資料整理工作,她知道,這是讓翡翠在國際市場上長久立足的關鍵。她的心中充滿了對未來的期待,而黑老二也在一旁默默支援著她,他們共同朝著翡翠閃耀國際的目標前進。
在翻譯翡