弗說,&ldo;你記得他把羊眼珠挖出來請你吃,鮑勃舅舅用肘輕輕推你教你別大驚小怪,快把羊眼珠吃下去嗎?
我是說如果有哪位阿拉伯族長在白金漢宮吃烤小羊的時候也是那樣乾的話,可就要叫女王吃一驚了,你說對嗎?&rdo;
&ldo;行了,別說了,詹尼弗。&rdo;她的母親結束了這一話題。
德里克&iddot;奧康納坐在地方法院後排的一個不引人注目的座位上,當無固定住所的安德魯&iddot;鮑爾因侵入住宅而被判處三個月的徒刑時,他撥了個博物館區的號碼打了電話。
&ldo;我們抓到那個傢伙的時候,他身上什麼東西都沒有,&rdo;他說,&ldo;我們給了他很多的時間。&rdo;
&ldo;他是誰?是我們知道的人嗎?&rdo;
&ldo;他好像是&l;壁虎&r;那一幫人中間的一個。是個小角色。他們僱用他來做這種事情。這人沒有什麼頭腦,可是據說他幹起事來一絲不苟。&rdo;
&ldo;他乖乖地接受了判決?&rdo;在電話線路的另一端,派克韋上校一面說,一面咧開嘴笑了。
&ldo;是的。活像一個規規矩矩的傻瓜偶然偏離了正道。你不會把他和任何大買賣聯絡起來。他的價值,當然,就在這裡。&rdo;
&ldo;他沒有找到任何東西,&rdo;派克韋上校思考著,&ldo;你也沒有找到任何東西。
看起來,不是嗎,好像並沒有東西可找?我們認為羅林森把東西藏在他姐姐那裡,這個想法看來是錯誤的。&rdo;
&ldo;別人似乎也有這種想法。&rdo;
&ldo;這似乎太明顯了。可能是故意要我們中圈套。&rdo;
&ldo;很可能是這樣。還有其他可能性嗎?&rdo;
&ldo;有許多可能性。那東西可能還在拉馬特。也許藏在裡茨‐薩沃伊飯店裡的什麼地方,或者羅林森在到簡易機場去的途中把它交給了什麼人。魯賓遜先生的暗示也可能有點道理。那東西也許落到了女人的手中。也可能那東西一直在薩克利夫夫人那裡而她自己並不知道,把它連同沒有用處的東西一起從船上扔進了紅海。&rdo;
&ldo;要是這樣。&rdo;他意味深長地加上一句,&ldo;就再好也沒有了。&rdo;
&ldo;哦,先生,可是這東西值很多錢啊。&rdo;
&ldo;人的性命也值很多錢。&rdo;派克韋上校說。
第五章芳糙地來信
朱莉婭&iddot;厄普約翰寫給她母親的信:
親愛的媽媽:
我現在已經住下來了,我很喜歡這個地方。有個女孩子也是這學期新來的,她名叫詹尼弗,我和她兩人經常在一起。我們都非常喜歡打網球。她打得不壞。當她開球順手的時候,球開得很急,可是常常不大順手,她說她的球拍在波斯灣那裡變彎了。那裡很熱。
發生革命的時候她正好在那裡。我說那該多有意思啊,可是她說沒有意思,她們什麼也沒有看見。她們給送進大使館或是什麼地方去,把革命場面給錯過了。
布林斯特羅德小姐很和氣,可是她也怪可怕的‐‐或者說,她會使人怕她。當你新來的時候,她對你客氣。人人都在她背後管她叫&ldo;公牛&rdo;,或是&ldo;老牛&rdo;。裡奇小姐教我們英國文學,她教得好極了。她講到真正興奮的時候,頭髮就披下來了。她的臉長得很怪,可是很激動人心,當她讀莎士比亞作品時她的臉就變得和平時完全兩樣,表情就像真有那麼回事一樣。那