第三十八章 薄 暮
斯達巴克倚著主桅
我的靈魂是無敵的;可它卻被壓服了;被一個瘋子壓服了!難捱的苦惱呵;一個精神健全的人竟會在這樣一個戰場上放下武器!但是;他已經直鑽到了我的心底裡;把我身上所有的理性全都炸掉了!我認為;我雖然看出他那不虔誠的目的;卻又覺得我必須幫他達到這個目的。不管我願意不願意;那種說不出的東西已經把我跟他綁在一起了;用任何刀子都砍不斷的大纜把我綁起。可怕的老人呀!誰支配他;他高聲叫喊;。。。。。。是呀;他對他上面的人倒是民主的;可是;瞧他怎樣對下面的人逞威風!啊;我清清楚楚地看到我這份可憐的職司;。。。。。。要服從命令;卻又心存反叛;更糟糕的是;又恨又憐!因為;在他的眼睛中;我已看出一種會把我嚇壞的陰森森的邪惡神氣。然而;還有希望。時運寬廣。那條可恨的大鯨有個滾圓的大海可以游水;正如小金魚有個玻璃缸一樣。他那侮辱上天的意圖;上帝也許會置之不理。我得打起精神來;如果它不象是一塊鉛的話。但是;我的整個心鍾都已經停了擺;我的心就象那支配一切的擺錘;我實在無法再撥動它了。
(船頭樓突然傳來一陣狂歡聲)
天啊!跟這樣一些不大有人性的異教徒水手出航!這群不知是從什麼不講信義的地方鑽出來的人。白鯨就是他們的半怪人(半怪人。。。。。。系根據原文〃Demigorgon〃而譯的。疑係作者故意拼錯了一個字母;應該是〃Demogorgon〃(德莫戈根);即命運之主宰;古代神話稱之為一切神�之始祖;彌爾頓在《失樂園》中稱之為〃那聞名可怖的德莫戈根〃。)。聽!無法無天的狂吵狂鬧!船頭在狂歡!船梢卻毫無動靜!我想這就是生命的反映。在最前面;那快活的。擺好陣勢的。挑戰的船頭;正穿過火星四射的大海疾馳狂駛;為的就是拖著一個陰鬱的亞哈;亞哈正蹲在他船梢那造在船跡的死水上的船長室裡;被洶湧的汩汩水聲追趕著。一聲聲的高叫使我毛骨悚然!安靜呀!你們這些狂歡者;要留意警惕啊!生命呵!生命在這樣的時分;精神沮喪;卻要保持理智;。。。。。。有如粗糙的東西卻硬要人家吃下去。。。。。。生命呵!我這才感到你潛存著的恐怖!但是;怕的不是我!我早已沒有什麼恐怖了;我心裡有的是一股厚道的人情;然而;我還想跟你鬥爭;你這獰惡的。妖怪的未來!站在我身旁;攫住我;綁住我;你們這些遭天罰的勢力呵!
第三十九章 初 夜 班
(初夜班。。。。。。指晚上八點至夜半十二點。)
前桅樓
(斯塔布獨自在修理轉帆索)
哈!哈!哈!哈!哼!把嗓子清一清!。。。。。。我早就想透了;這幾聲哈!哈!哈!就是最後的結果。為什麼是這樣呢?因為一聲大笑;就是對一切古怪的東西的最聰明;最容易的回答;不管發生什麼事;總還有種安慰。。。。。。那種可靠的安慰;是預先就註定了的。他跟斯達巴克的談話;我沒有完全聽到;不過;據我的可憐的眼力看來;斯達巴克當時的臉色;跟我那天傍晚的臉色差不多。那個老懞兀兒(老懞兀兒。。。。。。即蒙古大帝;這裡借指亞哈。)也一定把他收拾好了。我看出了;知道了;要是有天才的人;一定一下子就可以預言出來。。。。。。因為我的眼睛一望到他的腦殼就看出來了。唔;斯塔布;聰明的斯塔布。。。。。。這就是我的雅號。。。。。。唔;不要緊;斯塔布;這裡有一個軀體。我雖然不知道將來會是怎樣;但是;隨它怎樣去吧;我還要用哈哈笑來迎它。好象在你的一切可怖中就潛伏有一個逗笑的媚眼似的。我覺得好笑。46!76;576(簡譜音符。原文音譯是〃法拉!替拉;索替拉!〃)!我那個多情的小愛人;這會