家裡現在來了些客人,其中一個是克利福的站母愛娃本納利爵士夫人。這是一位六十歲的、有個紅鼻子的瘦小的婦人,她是一個寡婦,依舊還有點貴婦的派判斷,她出身名門,並且有名門的氣性。康妮很喜歡她。當她願意的時候,她是這樣的簡單率直,而且外表上是這樣慈藹。其實她對於守著她的地位,而且守到比他人高一點的它術上,她是個能手。她一點也不是個熱利的人,她太相信自己了。在社交上,她是這樣地善於冷靜地守著自己的地位,而使他人向她讓步。
查泰萊夫人的情人 第七章(3)
她對康妮很是親切,用著她的出身高門的人的觀察,象尖銳的鑽予一樣,努力地把也的婦人的靈魂的秘密刺穿。
“我覺得你真可欽佩。”她對康妮說。“你替克利福真是出了驚人的力。他的天才的煥發,我是從不懷疑的。現在他是驚天動地了。”一…愛娃妨母對於克利福的成功,是十分得意的驕傲的。因為那是有光門據的!至於他的著作嘛,她倒是毫不關心的,關心幹什麼呢?
“啊,我不相信我出了。什麼力。”康妮說。
“那一定是你的力。除了你以外,還有誰能出力呢?我覺得你得出報酬實在不夠呢。”
“怎麼說的?”
“你扯你怎樣的關閉在這裡!我對克利福說過:要是這孩子那天反叛起來,你是活該喲。”
“但是克利福從來沒有拒絕我什麼的。”康妮說。
“你聽我說吧,我親愛的孩子,”本納利夫人說著;把她的瘦小的手放在康妮的臂上,“一個女子得過她的生活,否則,,她使要後悔沒有生活過,相信我吧!”她再啜了一日白蘭地,那她也許就是後悔的形式吧。
“但是,我不是正在過我的生活麼?”
“不,我不這樣想。克利福應該把你帶到倫敦去。讓你走動走動。他所有的那一類的朋友們,對於他自己是很好的,但是對於你呢,假如我是你的話,我卻不能滿意。將空度了你的青春;你將在後悔中度你的老年生活。甚至中年生活。”
這貴婦人給白蘭地的力量鎮靜著,漸漸地陷在沉思的靜默中了。
便是康妮並不很想到倫敦而給本納利夫人引導到那時髦的社會里去。她覺得她和那種社會是不合不來的。並且那種社會是不能使她發生興趣的。她很覺得那種社會的下去,有一種怪異的令人畏縮的冷酷;象拉布拉多地土壤一般,地面上生長著一些愉快的小花朵,可是一尺以下卻是冰凍的。
唐米。督克斯也在勒格貝,此外還有哈里。文達斯羅;賈。克。司登治魏和他的妻奧莉蕪。他們間的談話是不連貫的,不象知友們在一塊時那們地一瀉千里,大家都有點發悶,因為天氣既不好,而消遣的東西又只不過打打牌子和開著留聲機跳跳舞罷了。
奧莉蕪正在唸著一本描寫將來世界的書,說將來孩子們是要在瓶子裡用人工培養出來的,婦於們是可以“超脫”的。
“那是件美妙的事喲。”她說,“那時婦女們便可以享受她們的生活了。”原來她的丈夫同登治魏是希望生個孩子的;她呢,卻不。
“你喜歡怎樣的超脫呢?”文達斯羅獰笑著問她。
“我希望我自然地超脫出來。”她說,無論如何,將來是要比現在更臺理的,而婦女們不會再給她們的‘天職’累壞了“
“也許她們都要飄飄欲仙了。”督克斯說。
“我實在覺得如果文明是名副其實的話,便應該把肉體的弱點大加排除。”克利福說,拿*不說,這便是很可以不必有的東西。我想,假如我們可以用人工在孩子裡培養孩子,這種東西是要消滅的。“
“不!”奧莉芙叫道:“那也許要給我們更多好玩的東西呢。”
“我想,