作者有話要說:關於魔杖,根據原著和羅琳的訪談,奧利凡德魔杖店只出售“鳳凰尾羽、獨角獸毛、龍的心絃”三種內芯,所以同人那麼多Diy魔杖什麼的遠目,大概都是不看原著的吧?
在小說中,出現了“龍的心絃、龍的神經、蛇的神經”三種材料,我還以為是羅琳自己的bug,然後我查了英文原著,這並不是羅琳的bug,而是翻譯的bug。這三種材料的翻譯都是“dragon heartstring”,上原文,奧利凡德介紹他的魔杖店只用那三種材料,世界上沒有完全一樣的龍、鳳凰、獨角獸的時候是這麼說的:
We use unicorn hairs; phoenix tail feathers; and the heartstrings of dragons。 No two Ollivander wands are the same; just as no two unicorns; dragons; or phoenixes are quite the same。
接下來,在哈利試驗魔杖的時候,翻譯是“山毛櫸木和蛇神經做的”,實際上那是翻譯錯誤,應該是龍的心絃,以下是原文:
〃That will do;〃 he said; and the tape measure crumpled into a heap on the floor。 〃Right then; Mr。 Potter。 Try this one。 Beechwood and dragon heartstring。 Nine inches。 Nice and flexible。 just take it and give it a wave。〃
嗷嗷,考據的過程很有趣不是嗎?大家還找到什麼同人習以為常,甚至被認為是原著的謬誤?
☆、所謂哈利的養德拉科費
透過表象看本質。——波特家訓八
進了古靈閣之後,哈利望著第二道銀色的門上面的話發了一會兒呆,還沒等看清楚上面的話,斯內普已經拉著哈利進了門,穿過有許多正在工作的醜陋妖精的大廳,在一個名叫“拉環”的妖精的帶領下,上了一輛小推車,然後經過堪比麻瓜世界遊樂園過山車一般刺激的滑行,哈利緊緊抱住斯內普的腰,眼睛卻睜得大大的張望著黑暗的甬道,哪怕冰冷的風吹得他眼睛都疼了。就在哈利眼界中閃過一團火光,讓他還以為自己看見了一條龍的時候,小推車已經飛快的駛進了地底更深的地方,穿過了片地下湖,最後終於停到一扇小門前。
“波特,可以鬆開你可憐的教授的袍子了嗎?”斯內普放下了護著哈利,以防他被飛速前進的小推車甩出去的手,臉色在火光的照耀下,可不怎麼好看,“這是你父母留給你的金庫,十七個銀西可合一個加隆,二十九個納特合一個西可,把你的口袋裝滿之後就出來。”
“哦,好的教授。”雖然教授的表情不怎麼好,不過剛才他護著自己的舉動,哈利可是一清二楚,所以現在哈利的心情很不錯,而這心情在看見金庫裡堆積如山的金幣、銀條和青銅幣的時候,更加飛揚了,“哦,教授,這就是父母留給我的……我的意思是,既然有這麼多錢,為什麼當初不付給姨媽一點撫養費呢?或許姨媽對我就不會這麼糟糕了。”
或許姨媽在看見母親嫁給了一個有錢人之後,心情會好一些?不過金錢和母親的性命,姨媽還是更看中後者吧,哈利神色有些黯然。
“這件事可以在你上學之後親口問問你父母遺產的保管人,偉大的白巫師,鄧布利多教授。”斯內普嘴角滑過一絲諷刺的笑容,讓鄧布利多小小的添一下堵的事,他還是