麼。”
“俄語翻譯還沒到嗎?”我問。
許營長有些不好意思的回答道:“這裡是鄉下,距離城裡有好幾小時的路程了,而且路又讓雪給封住了,現在……應該也快到了!”
聞言我不由有些啼笑皆非,也難怪張司令會讓我們這支部隊來執行這個任務,以這鄉下的交通條件和反應速度,咱們這遠道而來的五個小時根本就算不了什麼。甚至說不定,什麼時候還會需要我們的直升機進行運輸呢,就比如現在俄語翻譯還被困在路上。
“有沒有人質傷亡?”我問。
“目前還不清楚!”許營長尷尬的回答。
聞言我不由哦了一聲,俄語翻譯還沒來嘛,也就是什麼也不知道。
那在這種情況下我也是束手無策了,只能等俄語翻譯來了再說。我能做的,就是在第一時間在各個方向上安排好狙擊手佔據有利位置並做好準備。
好在這次讓許營長說中了,十幾分鍾後俄語翻譯終於趕到了現場……這時我不由再次感嘆我們國家對於突發狀況的反應速度。這要是弄在美國或是其它發達國家,不到半小時就有直升機、警車等,別說翻譯。就算是談判專家也到位了。
不過這也是沒辦法的事,誰讓咱們國家這時候又窮又在呢?窮就意味著不可能配備太多先進裝備。大就意味著我們只能照顧到少數地方而無法面面俱到,就比如現在這飛機是迫降在鄉下,誰有辦法在這裡準備上翻譯或是直升機啊,有部隊能及時趕來就已經相當不錯了。
俄語翻譯是個五十歲的老年人,這倒讓我有些意外,開始我還以為俄語翻譯應該是某個外語學樣的老師或是學生呢。
後來才知道我這個想法其實是大錯特錯了,要知道現在蘇聯可是我們國家的敵國,而且在之前二十年基本都處在敵對狀態。遠的有69年珍寶島自衛反擊戰,近的就是在越南這件事上鬧得十分不愉快。
因為這個原因,所以這時代願意學習俄語的年輕人是少之又少,剛剛恢復高考的大學就算外語學院都沒有開設這門課,反而是那些歲數較大的人……他們是成長在中蘇友好時期的,那時是全民學習俄語,有部份人甚至還到蘇聯學習深造過,所以反而會說俄語。
瞭解這些後,我就有些明白為什麼會需要這麼長時間才能找到一名俄語翻譯了。
“3號報告!”就在劫機者開啟艙門與翻譯對話的時候,我就聽到狙擊手報告:“劫機者手裡可能只有一把刀!”
“只有一把刀?”聞言我不由一愣:“你確定?”
“確定!”沉默了一會兒後狙擊手就回答:“在探照燈下會反光。是刀刃。”
我在地圖上看了看,3號狙擊位正處在機尾,也就是劫機者的側面。在那個位置的確可以看到刀刃的反光,就算這刀刃前還有一名人質。
“九成把握命中目標。”狙擊手隨後報告道:“請求指示!”
應該說這的確是個誘惑,因為劫機者手裡只有一把刀……這就意味著在我們將其擊斃之前他能給人質帶來的傷害微乎其微。
但我卻不敢相信事情會這麼簡單。
事後我才知道,其實一直以來都是我把問題想複雜了,事情其實要我想像的還要簡單,不過我沒有下令開槍卻是正確的。
因為就在我擔心機艙裡是不是還有其它劫機者而遲疑的時候,就見翻譯已經回身朝我們走來了。
“這名劫機者是來投降的!”翻譯說:“他劫持飛機是來中國避難的!”
聞言我不由一愣……孃的,還好剛才沒有下令開槍,這如果一發子彈下去打死了到中國避難的人。那對我們的負面影響可就大了。
“讓他解決武裝,馬上下機投降!”我說。
“是!”翻譯當