砂���殘懟�幔椋恚帷。猓歟澹。焙苡欣衩玻�莧僑訟舶�豢墒遣幌裼⒐�四敲醋⒁饉�說那楦小���揮鋅梢哉嬲�頻蒙峽砂��Α!�
“你好像一定要把他說得很壞才行。”
“我!沒這個意思,”奈特利先生有些生氣了,“我不是想告訴你他有多麼不好。我真的跟大家一樣,喜歡說他的長處;但是我從未聽說他有什麼過人之處,除了相貌上的;都誇他很健壯,很英俊,和藹可親,善於言辭而已。”
“行了,就算他沒有太多的長處,他也是海伯利人所欣賞的我們見到的有良好的教育又可愛的優秀的年輕人太少了。我們是不會挑三揀四的,希望他十全十美。奈特利先生,你真的猜不出來他的到來會有多大的震動嗎1那時,登威爾和海伯利這兩個地區的談話將只有一箇中心,只說他一個人,人們都會把精力集中在他的身上;他就是弗蘭克·邱吉爾先生;我們不會去考慮其他人,更不會去議論其他人。”
“請別介意我的直率。假如我認為和他投緣的話,我會很高興認識他。但是,假若他只是個誇誇其談的浪蕩公子,我是不會把時間浪費在他身上的,或者花心思去考慮他的。”
“我認為,他可以同每個人愉快地交談,他會盡力討好人們,去贏得人們的歡心。他會同你談到農場;他會跟我講畫畫或音樂;他能夠適應每個人的口味。他任何事情都明白一點,因此他會彬彬有禮地跟著大家的話題走,人家說不出來的他能應付,並且會講得很吸引人。我就是這麼看他的。”
“那我又是如何看他的呢。”奈特利先生興奮起來,“如果他的確這麼出色的話,那他就是最危險的人物了!什麼!剛二十三歲,就這麼厲害,機智過人——能言善辯,能抓住不同人的特點,藉此來表現自己;對身邊的人極力討好,讓人們覺得自己不如他?親愛的愛瑪,要是這種狀況,依你的機智,和這種自大的年輕人在一起,你會忍無可忍的。”
1法語:意思是可愛,它同英文的“aima ble”相近,可法語中,意思偏於討人喜歡,而英文中卻偏於和藹可親。
“我不想再提到他了,”愛瑪嚷到,“你否定了一切。我們倆都太走極端!你指責他,我讚賞他。在他來以前,我們不會就此達成共識的。”
“極端!我可沒走極端。”
“但是我走極端,並且一點也不會覺得害羞。我喜歡威斯頓先生和威斯頓太太,因此,我理所當然地喜歡他。”
“我再也不去提他了。”奈特利先生有些生氣地說。這下子愛瑪馬上就換了話題,雖然她不清楚他惱火的原因。她一直以為他很有度量。如今只是為了一個小夥子而同他意見不同,他就討厭人家,這太不符合他的性格了。雖然她經常說他自命清高,可她一點也沒想到,他竟然這麼不公平地看待他人的優點。
第二卷
第一章
清晨,愛瑪跟哈麗埃特一塊兒蹓躂。愛瑪認為,那一天有關埃爾頓先生的話題談論得很多。在她看來,安慰哈麗埃特也好,還是懺悔她自身的罪過也罷,不管怎樣,都沒必要再贅述了。因此,當她們打道回府時,愛瑪極力試圖將此事拋之腦後。然而,當她剛剛以為不再想這事的時候,那件事兒突然又浮現在腦海裡。她說冬天窮人一定過得很慘,稍過片刻,得到的卻是這樣一個非常痛心的答案:“埃爾頓先生待窮人真是很不錯!”她認為只得再另謀辦法。
就在此時,她們正從貝茨太太和貝茨小姐的住所旁邊走著。因此,愛瑪打算順便去看望她們一下。去人多的地方待著,這樣她就不會再去想他了。再說,拜訪她們的藉口多的是。貝茨太太和貝茨小姐都很願意別人到她們家做客。她還清楚,在一小部分人的眼中,自以為看到了她的缺點,覺得她在這個方面粗心大意了