得基本上不剩下什麼了,但還是能斷斷續續的猜出大概意思,只是標準的倫敦腔和我所熟知的“中國英語”有點差距,這種情況下就只有依靠眼前這個倒黴的小子了。
“……我知道你是數一數二的富翁,別人都要看你的臉色,但是今天我要以一個文學愛好者的身份來和你探討一些問題……”
老太太還在喋喋不休,旁邊走過來一個被請來的眾議員,當他聽見老太太的話語之後,很識趣的來了個向後轉消失在人群之中。翻譯一邊重複著剛才地話,然後還用無懈可擊的微笑跟我說道:“事實上剛才逃跑的那個雜種就是這老傢伙的兒子!”
這個翻譯應該去好萊塢發展,能以輕鬆的表情噴吐出惡毒的謾罵。這種水平絕對是一流地演技派,我知道他為什麼這樣看待這對母子。事實上不等他翻譯我就已經聽出不少刻薄的用詞,什麼我的作品讓她看不懂啦,什麼只注重畫面特效啦,什麼鼓吹戰爭啦……我驚訝的發現這個老傢伙竟然還是個和平主義者,當然她的和平主義是指沒有經過英國人贊同的戰爭都是邪惡的!
我現在和翻譯的心情一樣,都在猜測著這老東西什麼時候進火化爐?難怪她神智正常的兒子轉身逃跑了。現在這年頭英國人地臉面已經成為可有可無的東西了,世界上除了一些不發達地區之外,幾乎沒有幾個國家把這個過了氣的世界霸主當回事,而這些還沉浸在日不落輝煌之中地老棺材瓤子,總是想找個機會回味一下曾經的榮耀,於是我成了她倚老賣老的物件,尤其是我們從英國手中奪回了香港,雖然那要到1997年才能交接,但她依然不能嚥下這口氣。
開始我還以為她是真的想和我探討文學。對此我還在心中直打鼓,畢竟自己的作品全部抄襲自別人,在一個以文學為修養氣質的國度裡。我的那兩下子很可能會應付不了這個場面,不過當我聽了後民的話才知道她原來是想找茬,雖然“懂事”的翻譯並沒有完整地表達她的意思,但這已經沒有什麼意義了。
“……那您認為世界上最好地幻想類小說之中。那部是最好地呢?”眾目睽睽之下我還是保持著應有地禮貌。畢竟有不少好奇地傢伙正有意無意地向這邊靠攏。以便清晰地聽見我們談話。
“在我看來當然是《魔戒》!這本書地優秀是毋庸置疑地。我看這比你們那些誇張地作品更有深度!”她很是自豪地向我推銷了一個知名作品。
“《魔戒》嗎……我曾經看過一點。在我看來這部作品和其他魔法類作品地區別在於他脫出了傳統地歐洲大陸。而至於深度方面。我覺得並不是很突出!”我很自然地用實話實說來反擊她。
不可否認《魔戒》在魔法題材上地重要性。更不能否認托爾金在文學領域地地位。不過我就是看她那種臭屁地樣子不爽。魔法題材之所以會被全世界所接受。並不是因為這種作品天生就強於其他。而是因為這個題材屬於歐美髮達國家地文化。這種依靠著國家綜合實力來強行推向世界地文化在我們身邊比比皆是。比如全世界都熟知地聖誕節。我們真地是為了基督來過節嗎?只不過就是找過藉口給自己放鬆罷了。商家也好靠著這個理由賺錢。但我們中國那麼多地傳統節日為什麼除了一個春節之外。就沒有第二個能成為全世界地節日呢?是我們地節日意義不夠深刻嗎?顯然不是。主要地原因就是我們沒有用刺刀逼著別人接受我們地習慣。而歐美國家在殖民時代卻做到了這一點。
第二個原因說起來讓人有點無奈。是因為我們現在對世界地影響力不足。而我們自己也還沒有想著去推銷自己地文化。日本雖然是戰敗國。但他們地經濟成就讓別人不敢側目。而極力地向外宣傳自己又讓其在文化領域領先我們一籌。在李小龍成名世界之前。歐美人士對亞洲動作片地理解完全是兩個日本人拿著刀對砍。也只有逆天而動地功夫大師李小龍扭