麼啊?
:看不懂了!什麼意思?
:我人傻了!
自從有這個翻譯節目以來。
還第一次出現如此的場景。
一個技能居然有兩個名字。
而李默,也是給出了兩個翻譯!
看到這個樣子。
林專家笑著說:“大家都不用擔心。”
“這個技能並不是我們搞錯了。”
“而是本來就分為兩個部分!”
“下面,就讓王老幫我們解釋一下吧。”
“不是我不想解釋,是因為我真的沒有那個水平!”
聽了林專家的自謙,王老也開口。
“不知道觀眾朋友們有沒有注意到。”
“這個技能只有李默翻譯出來了。”
“其他選手都還沒有翻譯出來。”
“也完全能夠證明這個翻譯的難度。”
“好,下面正式開始解析。”
“我先來看看前一個單詞吧。”
“Ferromancy的前半部分其實是來自於拉丁文,就代表著鐵元素。”
“這個單詞整個意思。”
“可以理解為操控鐵的技術。”
“李默的這個翻譯在符合原文的意思同時。”
“還是非常的帥氣。”
“很有魔法的感覺。”
“是一個很不錯的翻譯。”
“而到了後半段,李默做的也很好。”
“第一個意思是從上向下把敵人摧毀的那種爆發性毀滅。”
“李默用的是轟落,完美符合了原本的意思。”
“而第二個詞,李默也用了相當富有美感的翻譯。”
“這個技能翻譯,李默絕對是滿分中的滿分!”
“甚至我可以這麼說。”
“哪怕是我自己也不能給出更好的翻譯了!”
王老的話說出來。
全場都震驚了。
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
觀眾:王老這也太推崇李默的翻譯了吧!
:沒辦法,李默本來翻譯的就很好!
:我去,能讓翻譯界的泰山北斗說出這樣的話,李默太有排面了!
林專家也震驚無比。
他剛剛說自己沒這個水平。
雖然有些開玩笑的意思。
但也有真心。
如果用極短的時間,讓他把這個詞翻譯出來的話。
他也會覺得是一件有些費力的事情。
而王老的話,讓他更加無比震驚。
林專家本身可就是翻譯專家。
王老在他們圈子裡的地位。
就好像是參天大樹一樣。
其他人只能仰望!
就讓王老主動說出這樣的話。
可見他多麼欣賞李默!
林專家相信,不是王老翻譯不出來。
而是他,寧願用這種方式來做李默的綠葉!
在眾人的震驚之中。
大螢幕上出現了下一個技能的翻譯。
芮爾的e技能。
原文:Attract and Repel
其他選手:相吸相斥
另一個選手:引而斥之
李默翻譯:揮斥
這個翻譯一出。
觀眾們再次陷入迷茫。
:王老說的對,芮爾這個英雄的技能果然非常難!
:每一個技能出現我都看不懂!
:到底代表著什麼呢?
:讓他們翻譯