關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第171章 其人之道!

“其實,在聯盟中就有這個詞!”

“當隊友被擊殺的時候,就會說出這個語音。”

“an ally has been slain!”

李默唸出這句語音的時候。

觀眾們立刻恍然大悟。

:原來是這個詞啊!

:終於懂了!

:這句話我都會背了,不知道聽了多少遍!

接著,是塞拉斯的e技能。

原文:dscond/abduct

李默翻譯:潛掠/強擄

這就是一個兩段式的技能。

第一段,釋放的時候塞拉斯會突進到一個地方。

而在第二段使用的時候。

它會使用鎖鏈勾住敵人,並且衝向敵人。

而李默的這個翻譯。

讓不少人都不太理解。

:這個翻譯和技能原本的意思沒什麼關係啊。

:對啊,有點看不懂!

:不是很明白,為什麼會這樣翻譯?

而林專家和王老,此時都非常專注。

他們在看到這個原本意思的時候。

心裡就開始思考了。

林專家說:“這個翻譯很難!”

“看似只是兩個簡單的意思,但是想要翻譯成大家能夠理解到的東西。”

“要花費很大的精力!”

“李默在這麼短的時間內就給出了翻譯,不知道他是怎麼做到的。”

王老也說:“想要翻譯好這個技能。”

“需要了解一些國外文化!”

“一般人,還真做不到。”

“那就看李默是怎麼想的了。”

李默說:“其實,這個技能看似簡單,實際上就不好翻譯。”

“直接翻譯過來的話,觀眾們肯定是看不懂的。”

“因為這其實是一個諷刺的意思。”

“在諷刺一些遊戲的技能,寫的非常長又非常複雜。”

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

“屬於是一個國外文化中的梗。”

“有些雙關的感覺。”

“大家都知道,翻譯一旦涉及到這個領域。”

“就很難寫出來 了。”

“我為了讓觀眾能理解。”

“就用的是英雄的技能效果。”

李默說完,林專家表示同意。

“李默說的很好!”

“這已經是最好的辦法了。”

王老也表示同意。

“確實,哪怕是我也不一定做得更好。”

“一旦涉及到不同文化之間的碰撞,就需要自己發揮了!”

觀眾們對於李默的說法。

也沒有意見。

都表示同意。

最後,就是塞拉斯的大招了。

原文:hijack

李默翻譯:其人之道

觀眾:哇,好有文化氣息的一個翻譯!

:頓時就有感覺了!

:這個翻譯,我絕對能給滿分!

李默說:“這個單詞本身的意思是劫持的意思。”

“放在英雄的技能裡也能明白了。”

“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

“而我給翻譯成了其人之道。”

“就是用了我們傳統文化中的一句話。”

“以其人之道還治其人之身!”

“我認為是非常合適的。”

他的話一出,觀眾們都感慨不已。