的翻譯,更是幾個八竿子打不著的詞彙!
看到這樣的不同翻譯。
觀眾們的感覺都非常奇怪。
好像這幾個字,不應該出現在技能上。
而幾名評委。
也都不約而同的露出了思考的神色。
徐部長開口問道:“看來,這就是王老說的難點了!”
“終於到了困難的地方。”
“請我們的翻譯老師來解釋一下吧。”
林專家思考了一陣之後開口。
“這個詞,是英文裡一個常用的短語。”
“換成我們這邊的話。”
“可以理解為打破常規的意思。”
“另一名選手的翻譯,忠實於原文。”
徐部長聽了之後說:“但是這感覺不像是技能。”
“雖然符合原文,但是我們不懂這是什麼意思?”
林專家也點頭:“沒錯,我也是這樣想的。”
“不管是技能效果,還是其他層面的考慮,都不太合適。”
“王老怎麼看?”
林專家此時感覺有些力不從心了。
王老則是說。
“原文之所以會這麼顯示。”
“主要是從兩個方面可以理解。”
“第一方面就是技能效果了。”
“芮爾的被動技能。”
“雖然他的攻擊速度非常的慢。”
“但是在攻擊到敵人的時候,可以削弱敵人的護甲和魔抗,而且還能夠提升自己。”
“這跟很多英雄的效果都是反過來的。”
“所以可以理解為打破常規。”
“而另外一方面應該就和這個英雄的背景故事有關係了。”
“芮爾在成長過程中的經歷,尤其是反叛諾克薩斯的那一段。”
“完全和其他人不相同。”
“也能算是打破常規的一種解釋。”
“大家可以這麼理解。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“我能知道這個選手在翻譯的時候肯定非常的困難。”
“畢竟能夠將這個技能的意思完全表現出來,而且還要用很少的字眼來解釋。”
“是一個不容易的事情。”
“最終只能選擇直接翻譯。”
觀眾:沒辦法的事!
:看來這個選手也盡力了。
:那李默的呢?怎麼說?
王老看著李默的翻譯,略微思考一下。
然後給出了自己的回答。
“李默的想法,很特別。”
“既然直接翻譯,並不能表現出技能的意思。”
“那就選擇一個翻譯的重點。”
“李默選擇的明顯是芮爾的技能效果。”
“潰敵沉力,後面兩個字很明顯是勢大力沉的意思。”
“而前面兩個字則是擊潰敵人。”
“我剛才說過這個英雄的被動技能就是在削弱敵人的同時,還能增強自己。”
“李默的翻譯,乍一看讓人有些摸不著頭腦。”
“實際上完美符合了技能的意思!”
觀眾:666 啊!
:這樣一說,我全都明白了!
徐部長也感慨的說:“原來如此!”
“李默這次簡直是完成了不可能的任務。”
“這麼難的一個翻譯。”
“他居然都能做到!”
“而且用的時間還非常短。”
這讓徐部長聯想到李默在直播時候的樣子。