關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第139章 王老:我不如他!

觀眾:李默這翻譯的什麼意思啊?

:這是我們的文字嗎?我怎麼有點看不懂呢?

:翻譯老師解釋一下吧!

林專家主動開口。

“這個技能原本的翻譯。”

“可以叫做粉碎性打擊。”

“另外一名選手的翻譯可以說是直接翻譯了。”

“並沒有做什麼修飾。”

徐部長插嘴:“那就非常合適了嘛。”

“完美符合這個技能的意思。”

觀眾也都表示贊同。

:是啊,比李默這個好理解太多了!

:李默這個,我根本就看不懂!

:有的時候直接翻譯也沒什麼毛病。

看著觀眾們的說法。

林專家淡淡的說:“大家認為這個技能的名額真的合適嗎?”

“我們可以看一下大螢幕。”

“芮爾的技能效果!”

“還有在攻擊時候的樣子。”

大螢幕上播放出芮爾使用q技能時候的樣子。

她對敵人造成一個突刺的效果。

林專家補充說:“這個技能不僅能夠摧毀敵人的護盾。”

“而且對於一整條直線的敵人都有攻擊。”

“直接翻譯成粉碎性打擊的話。”

“不太像是這種技能的感覺。”

“反而像是某種錘子類的東西!”

觀眾對此表示萬分贊同。

:還真是!

:技能更加適合波比或者是傑斯這種用錘子的英雄。

:那李默的翻譯呢?怎麼說?

林專家說道:“李默的翻譯,乍一看有些人可能看不懂。”

“但實際上,是非常合適的!”

“芮爾的攻擊,從效果上看,有著摧毀敵人陣型的效果。”

“就好像是古代戰場上的槍兵騎兵一樣。”

“在戰術上有一個術語,就叫做裂陣!”

“李默用這簡簡單單的兩個字。”

“就表現出了芮爾這個英雄複雜的技能!”

林專家說完之後。

徐部長終於明白了。

“太厲害了!”

“還是第一次見這種翻譯。”

“要不是有翻譯老師這麼高水平的人解釋。”

“我都看不懂!”

觀眾也都是同樣的感覺。

:李默到底有多少東西啊?

:他好像總能給出最合適的!

:我服了!太厲害了!

此時,後臺的其他選手顯然已經急了。

“最後一個英雄了!”

“芮爾的技能本來就非常難,我們翻譯的都有些困難。”

“李默怎麼還能給出這麼好的結果?”

“這下不輸定了嗎?”

有好幾個人都垂頭喪氣了起來。

也有不少人不肯放棄。

此時還在埋頭苦幹。

接著,大螢幕上浮現出芮爾的w技能。

原文:Ferromancy Crash Down

:Ferromancy Mount Up

李默翻譯:馭鐵術轟落

馭鐵術駕臨

徐部長看到這個翻譯之後。

直接發出自己的疑問。

“啊?”

“這……是大螢幕的顯示出現問題了嗎?”

“怎麼是兩個技能?”

他也問出了觀眾們的心聲。

很多觀眾都是同樣的想法。

:這什