關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第124章 黑暗風格的英雄!

下一個翻譯,是莫甘娜的Q技能。

李默翻譯:暗之禁錮!

看到這樣的翻譯。

觀眾們倒是不怎麼意外。

:天使是光,莫甘娜是暗,這很合理!

:沒錯!

:我更加期待這兩個英雄的臺詞對比了!

觀眾們無師自通。

天使和莫甘娜這兩個姐妹。

兩人使用的元素是完全相反的。

天使整個人,都以光明為元素。

技能充滿了從天而降的神聖感覺。

而且也有大量的金色。

莫甘娜恰恰相反。

本身是黑暗的屬性。

而且技能也全都是跟黑暗有關係。

天使高高在上,漂浮在空中。

莫甘娜雖然有翅膀但是不用,都是在地上走路。

兩人簡直是完全相反的兩個人。

李默也說著他翻譯這個技能的思路。

“這個技能比較的簡單。”

“我基本用的是直接翻譯。”

“這也很符合這個英雄的q技能的效果。”

“扔出去一個禁錮的技能,讓敵人被束縛。”

“這也是莫甘娜這個英雄的核心技能。”

“能不能成為一個好輔助,都看q技能放的準不準。”

觀眾:這個技能是最噁心的一個!

:我在莫甘娜對面永遠躲不開!

:我自己玩的時候永遠打不中人!

:樓上的,你們兩個一起玩吧,肯定很有效果!

接著,是莫甘娜的w技能。

李默翻譯:折磨之影

他解釋說:“這個技能直接翻譯過來可以叫做暗影折磨。”

“當然,這麼說來不符合我們語言的美感。”

“我給改成了折磨之影。”

“這個技能,說的當然就是地上那一灘泥了。”

“放出一片區域,給敵人造成傷害。”

“如果配合上q技能的話。”

“哪怕是一個輔助對敵人造成的傷害也是頗為不俗的。”

觀眾:折磨,確實是折磨!

:對線的時候一不小心中了就是半血!

徐部長也很好奇。

“看來,天使和莫甘娜這兩個英雄的技能也是天差地別!”

“天使的技能翻譯起來相對的複雜。”

“莫甘娜這技能則是比較簡單!”

“李默甚至都喜歡用直譯來翻譯。”

林專家也在自言自語:“李默這種翻譯風格也是故意的吧?”

“天使和莫甘娜這兩個英雄,一切都是對立的。”

“難道他也要在翻譯風格上做出區分?”

想到這裡,也發了一條彈幕詢問。

李默看了,點頭回答。

“林專家說的沒錯!”

“我是刻意這麼做的。”

“天使的技能有很多神聖的元素,而且也涉及到一些美化。”

“而莫甘娜,作為一切元素,都是天使完全相反的人。”

“我選擇用直譯,來表現這個英雄!”

“這樣,才能給出最大的對立感覺。”

觀眾:啊?這都能考慮到。

:你不要太誇張好吧!

:天使的翻譯用了很多修飾,莫甘娜的就直接來是吧!

:細節,太細節了!

聽了李默的解釋,林專家笑著搖頭。

“李默的想法,真是無窮無盡!”

“怪不得他的水平這麼高。”