不少觀眾對於這個翻譯不太滿意。
此時王老繼續解釋說。
“螢字雖然不代表月光。”
“卻有微光的意思。”
“在這裡可以認為是代指月亮,我覺得沒問題。”
林專家補充說:“我們之前說了,翻譯中最好有月的元素。”
“並不是強制性的。”
“李默這次翻譯,雖然和月沒有直接關係,但意境上,十分相仿。”
“我也認為很不錯。”
兩名專家都這麼說了,都表明了對這個翻譯十分滿意的態度。
網友們也發出驚歎。
觀眾:即使如此,月光味依然很重!
:不直接寫月,而表現出月,這水平更強好吧!
:連專家都同意了,我們這些外行人也就不多bb。
終於輪到最後一把武器,第五把刀了。
英文:Crescendum
李默翻譯:折鏡
徐部長驚訝的說:“李默的翻譯也太快了吧!”
“極短的時間內,就把所有的五把武器全都翻譯出來了。”
“而其他選手,現在還沒有任何成果呢!”
如果沒有其他選手的對比,大家也不會這麼驚訝。
就在他們說話的幾分鐘裡,李默已經翻譯出了全部武器。
而且每把武器的譯名都很好聽,有著深厚的文化底蘊。
這才是最誇張的。
而王老,也在眾人驚歎之後,給出了自己的解釋。
“古人將月稱為玉盤,或用鏡代指,是很常見的。”
“比如月下飛天鏡,雲生結海樓。”
“又比如又疑瑤臺鏡,飛在青雲端。”
“用這個字,無疑是非常貼切的。”
王老現在引用的這兩個詩句,很多觀眾都十分熟悉,讓他們感覺格外親切。
而關於折字,瞭解了一些聯盟的林專家,則是給出了自己的解釋。
“大家先看一看這個武器攻擊的方式。”
“這個武器是一種來回折返的武器,如同迴旋鏢一樣不斷的攻擊敵人。”
“用折字,能非常精確的表現出武器的性質。”
“折鏡,既有美感,又體現了武器的性質。”
“毫無疑問,是個非常優秀的翻譯!”
兩名評委聯手解釋,李默牌面拉滿。
觀眾:太牛了吧!
:這個詩句我也學過,完全沒想到能用到這上面!
:李默確實厲害,我真的服了!
:他的翻譯真是又快又好!
簡簡單單的兩個字,組合起來去有這樣的魅力。
很多原本對傳統文化沒什麼興趣的觀眾,現在也感受到了龍國文化的魅力所在。
就在觀眾們紛紛感慨之際。
也有一些觀眾發現了盲點。
:對了,這英雄也太複雜了吧!
:他有五把武器,那對應的技能豈不是非常多?
大家都知道,五個武器兩兩組合會有不同的搭配。
按照聯盟的慣例,每種搭配肯定都會有不一樣的名字。
這麼一來,這英雄的技能名稱,簡直多的誇張。
徐部長注意到了觀眾們的反應,解釋說:“不錯。”
“這個英雄就是看似技能很少,實際上技能很多。”
“算上他的被動和大招,一共有17個技能!”
說到這裡,他臉上露出一個無奈的苦笑。
“這也是為什麼,我們遲遲都沒有對這個英雄做本地化的工作。”