那就是李默!”
“他能翻譯出這樣好的臺詞,我想只要是龍國人,就會產生共鳴!”
“我不認為其他人能夠翻譯出和他水平相近的臺詞!”
徐部長說的略顯過激。
不過這也是他的真實想法。
李默的翻譯,確實太好了。
讓他這個不懂翻譯的,也激動不已!
徐部長開玩笑的說:“可惜我現在是評委。”
“如果我是觀眾,現在一定會開啟一局遊戲。”
“來上一局趙信!”
徐部長的話,也讓現場氣氛更加活躍了起來。
眾人都在為李默的這句臺詞讚歎。
而此時,大螢幕上就出現了新的翻譯。
【Find me an immovable object, and I'll put this question to rest.】
【給我找個不可移動的物體,我就把這個問題解決了。】
顯然,這又是那名追求速度的選手給出來的翻譯。
看到這個翻譯,觀眾們都覺得莫名其妙。
:這是什麼東西啊?
:不翻譯就不要強行搞好嗎?
:簡直是在侮辱翻譯這個詞……我都看不懂!
:他真的是龍國人?
看著莫名其妙的觀眾們。
徐部長也及時控場。
“兩位評委老師。”
“能點評一下這名選手的翻譯嗎?”
林專家直接開口。
“這個選手果然還是不出我所料。”
“依然用了之前的做法!”
“還是一如既往的直接翻譯。”
徐部長接著說:“林專家,我看很多觀眾都對這名選手的翻譯有疑問。”
“認為他翻譯的有問題!”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“請問你怎麼看呢?”
林專家認真的說。
“這名選手的發揮雖然一般般。”
“都是用的直接翻譯。”
“但觀眾們也有些誤會他了。”
“實際上他翻譯的並沒有問題。”
“信達雅,雖然並沒有做到,但至少做到了信。”
“也就是忠實給出原文的翻譯。”
“原文直接翻譯過來就是這個意思。”
觀眾這下傻眼了。
:這原文我也看不懂啊!
:是啊,這個臺詞到底想表達什麼?
:跟趙信有關係嗎?
林專家笑著說:“大家不要著急。”
“我先不解釋這個臺詞的意思。”
“等李默的翻譯出來,你們就知道了!”
林專家還賣了個關子。
不過觀眾們對此並沒意見。
畢竟大家也都在期待李默的翻譯。
很快,李默的翻譯也出現了。
【沒有人能夠突破我的槍圍!】
這句臺詞一出,徐部長恍然大悟。
“我明白了!”
“這一定跟趙信的大招有關係!”
林專家點頭:“沒錯,就是這樣。”
“這句臺詞其實表達了趙信大招的效果。”
“他在開啟大招的時候,身體周圍會出現一個圓圈。”
“所有在圓圈外面打過來的攻擊都會被遮蔽掉。”
“這也非常符合趙信這個英雄的調性。”
“他就是護衛德瑪西亞國王的總管,平時就用這個技能擋下那些攻擊和暗殺。”