關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第167章 最囂張的英雄!

李默說道:“說真的,我也搞不清楚為什麼原本的翻譯要這樣寫。”

“畢竟這個技能的意思直接翻譯出來。”

“就是德萊文聯盟的意思。”

“思來想去,或許只有一種解釋。”

“那就是之前的翻譯老師看錯了。”

“順手就寫成了現在的樣子。”

李默的解釋,可能是唯一可靠的說法了。

除此以外。

眾人還真想不到,該怎麼解釋這個名字?

德萊文和瑞雯,也沒什麼關係啊。

這樣一想,觀眾們更加無語了。

:原本的翻譯也太不負責了吧!

:不要求他們像李默一樣好,但至少不能這麼敷衍!

:還好有李默,不然我們得忍他們到什麼時候?

觀眾們都是苦聯盟翻譯久矣。

這翻譯,經常搞一些讓人摸不著頭腦的話。

有的時候完全不貼切。

就像德萊文的被動一樣。

有的時候就會搞一些自以為很幽默的操作。

看的人十分無語。

有了李默的翻譯。

這才算得上是正本清源。

將水平,重新帶回了聯盟應該有的高度。

接下來是德萊文的q技能。

李默翻譯:旋轉飛斧

他直接說:“這是一個很簡單的技能名稱。”

“就是表現了他原本的技能效果。”

“開啟這個技能的時候就會造成額外傷害,而且還會有旋轉的斧頭飛到空中。”

“接到了斧頭的話,就會有額外效果。”

“會玩德萊文的人,都能同時有兩個斧頭效果。”

“這也是德萊文的核心技能。”

和其他英雄不同。

德萊文的其他技能,基本上都算得上是錦上添花。

唯獨這個q技能。

是核心中的核心。

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

最重要的一部分。

想要玩會這個英雄。

就必須要搞懂這個q是怎麼用的。

觀眾們也都十分同意。

:這個技能沒什麼好說的!

:就簡單樸實的翻譯出來就行了。

:沒錯,搞的花裡胡哨的,反而看不懂!

再經過一系列好翻譯的洗禮之後。

不少觀眾的鑑賞水平也都提高了。

他們知道。

真正的好翻譯,也不一定需要那些花裡胡哨的東西。

只要能把意思忠實的表達出來。

都是最好的。

接下來的w技能也並不複雜。

李默翻譯:血性衝刺。

他淡淡的說:“這就是一個增加額外移動速度的效果。”

“這個技能就沒什麼好說的。”

隨後,是德萊文的e技能

原文:stand aside

李默翻譯:開道利斧

他解析說:“這個技能原本的意思就是靠邊站的意思。”

“其實很能表現出德萊文這個英雄的囂張。”

“讓別人靠邊站,用的是斧頭,將別人給開啟。”

觀眾:我去,太狂了!

:這就是德萊文嗎?

:真不一般啊,這個英雄!

:我覺得直接翻譯成靠邊站就挺好的!

:還能表現出這個英雄的囂張。

不少觀眾都認為。

翻譯成靠邊站,其實是個很好的選擇。