關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第120章 這麼細節的翻譯?

的時候就是天使的最強狀態,不但攻擊距離提升,而且額外傷害還能暴擊。”

“這樣的被動給這個英雄帶來一種升級的感覺。”

“就好像走樓梯一樣。”

“有一種階段性很強的感覺。”

“而Ascent這個詞,聯盟是很喜歡使用的。”

“比如說在恕瑞瑪中,就有飛昇者的概念。”

“因此,我在翻譯的時候想到了拾級而上的感覺。”

“就好像是爬山一樣。”

“不斷的向上走。”

“走過的那些困難的階梯,天使就會變得更加強大。”

“原本的翻譯用的是聖域,而我的翻譯用的是登神。”

“我的翻譯更加關注這個英雄本身,也比較符合他的被動。”

“他在不斷的變強之後,從而能夠一點一點的更加厲害。”

“而原本的翻譯,這是沒有這種階梯的感覺。”

“就好像是一下子就進入了聖域之中。”

“而我則是有一種升級的感覺。”

“不知道觀眾們認為如何?”

聽了李默的具體思路解釋,觀眾們都傻眼了。

一個被動的翻譯,背後竟然有這麼多的故事。

他們根本就沒想到。

:太細節了吧!

:看似區別不大,實際上滿滿的都是改動啊!

:李默果然細!厲害了!

而幾名評委,此時也被震撼到了。

徐部長直接發了好幾個嘉年華。

“厲害,原來這就是厲害的翻譯!”

老徐留言說。

而林專家,也是細細琢磨著。

“李默真是了不起!”

“這還是第一次,看他自己解釋自己的思路。”

“要是讓我來說的話,肯定沒有他自己這麼詳細!”

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

“他在一個簡單的翻譯里居然想了這麼多。”

“而且用的時間還非常短!”

王老也止不住的點頭。

“李默做的好啊!”

“這些翻譯,考慮的非常詳盡。”

“這才是一個好翻譯應該有的態度。”

“今天來看他的翻譯直播,是一個正確的選擇!”

觀眾:喜歡李默的翻譯!

:登神的感覺太對勁了!

:沒錯,這種不斷進化的被動肯定是李默的翻譯更好!

李默繼續翻譯。

Q技能

李默翻譯:耀焰衝擊

李默淡淡的說:“這個技能基本上是用的直接翻譯。”

“把原本的意思給了出來。”

“我認為這個技能並不需要太多修飾。”

“因為這是一個很簡單的技能。”

“使用的時候就是一個長劍的形狀,對敵人造成攻擊。”

“所以,我們的重點放在下一個技能上。”

W技能。

原文:Celestial Blessing

原本翻譯:天降恩典

李默翻譯:星降恩典

對這個翻譯,李默解釋了起來。

“這個原文直接翻譯過來,就是我們原本翻譯的意思了。”

“也就是天降恩典。”

“也可以翻譯為天賜恩典。”

“而我,則是做了一些細節上的改變。”

觀眾:這有必要嗎?

:原來的翻譯不就很貼切嗎?

:為什麼要更改呢?