表示無法理解。
李默則是不慌不忙的對大家說。
“這個名字,其實原來就有一種翻譯。”
“大流士。”
“熟悉國外歷史的觀眾應該知道,歷史上有非常著名的大流士大帝。”
“他的名字,就是這個!”
聽到他的解答,很多觀眾都表示奇怪。
:那直接翻譯成原來的名字不就可以了嗎?
:是啊,有必要改成不一樣的嗎?
:大流士本身,很多人都能夠接受啊!
李默平靜地說:“大家彆著急。”
“這就涉及到外國人的取名和我們取名的不同之處了。”
“大家在讀歷史或者看各種作品的時候,有沒有發現一個特點?”
“西方人總喜歡把他們的名字, 和家族或者歷史中的名人聯絡到一起。”
“比如說有很多兒子和父親叫一樣的名字。”
“或者給自己家的孩子取名人的名字。”
“這都是他們那邊的風俗。”
“但在我們這邊就不同了。”
“我們很少給了自己家的孩子,叫歷史名人的名字。”
“比如,極少有人給自己家的兒子叫做李白,或者是雍正之類的。”
“這就是風俗習慣的不同了。”
“本質上是因為文化上的巨大差別。”
觀眾:又學到新知識了!
:懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多兒子和父親都叫同樣的名字。
:是啊,他們分得清誰是誰嗎?
李默繼續說:“諾手這個英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他們文化的取名方法。”
“正好他本身也是一個梟雄。”
“叫這個名字非常合情合理。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“而翻譯到了我們這邊,當然就要按照我們的文化習慣來處理了。”
“叫做大流士,肯定會和歷史上的人物造成誤解。”
“所以,我就改變了叫法!”
李默解釋清楚,觀眾們都表示理解。
也有人好奇的詢問。
:他為什麼不直接用原來的翻譯呢?
:是啊,我感覺區別不大!
:李默解釋一下吧。
李默指著兩個名字的差別。
“在解釋之前,我先給大家聽聽,這個英雄的名字讀起來是什麼樣的吧?”
他把原文的聲音放了出來。
聽了幾遍之後。
觀眾們也恍然大悟。
:我懂了!
:人家分明有四個音節。
:換成我們的文字就是四個字!
:之前的翻譯居然翻譯成了三個字。
:還是李默細啊!
大家都注意到了。
諾手這個英雄名字的原文,乍一聽好像是三個字的讀音。
但是仔細聽上去,其實是四個音節。
翻譯過來應該用四個字來表示的。
之前的翻譯不知道是不夠細心,還是想法不同。
只用了三個字。
李默的翻譯,明顯更加合適一些。
李默接著說:“而且德萊厄斯,我還特別加了個厄字。”
“大家看到這個字就能聯想到不好的運氣。”
“還有危險的事情等等。”
“把這個字加到他的名字裡面,更能夠表現出這個英雄的強大!”
“德萊厄斯是諾克薩斯力量的象徵,也是他們強大的指揮官。