呢?
:這倆英雄能跟愛情沾邊?
:李默太搞了!
李默的騷操作,把觀眾們都給整不會了。
他選的兩個英雄,也是聯盟中資格最老、人氣最高的兩個英雄。
一個是蓋倫,另一個就是諾手!
當然,此時聯盟還是用著臺服翻譯。
兩人的稱號名字都有所區別。
但讓觀眾們最不理解的是,這兩個英雄跟愛情有什麼關係啊?
兩個人都是絕世猛男。
一個人是大寶劍,另一個拿著大斧頭。
感覺都跟愛情沾不上邊。
只能理解,是李默故意整活。
李默一本正經的說。
“難道他們兩人沒關係嗎?”
“一個叫蒂瑪西亞之力,另一個叫諾克薩斯之力!”
“都是之力,他們兩個之間肯定有一些不為人知的關係。”
“這樣很合理吧。”
開了個玩笑之後,李默也認真起來。
“其實我選擇這兩個英雄也是有原因的。”
“大家都知道,蒂瑪西亞和諾克薩斯,這兩個陣營是聯盟中針鋒相對的兩大陣營。”
“他們都非常有實力,同時也處於常年,戰鬥之中。”
“而我選的這兩個人,也都是各自陣營中最有代表性的英雄。”
“從他們的稱號也能看出來。”
“兩人都代表著陣營的形象和力量。”
“而且我對他們兩個人的翻譯已經不爽很久了,這次正好趁著直播的機會,改變一下!”
“大家認為怎麼樣?”
聽了李默的解釋,本來對這個兩個英雄沒太大興趣的觀眾,也都同意。
:好!就他倆了!
:老英雄也有春天!
:這兩個英雄都等太久了!李默給他們翻新一下吧!
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
:那就下次直播再翻譯關於愛情的內容!
李默在白板上寫下了兩個大字。
“蓋倫”
接著,他對著觀眾們侃侃而談起來。
“蓋倫這個英雄的名字翻譯,我認為本身沒什麼可最佳化的。”
“很簡短的音節,同時在我們的語言中,也很有一種樸素有力的氣勢。”
“所以,這個名字我就不改變了。”
觀眾:同意!
:這個名字說起來非常順口,而且大家都習慣了!
:我還擔心李默會亂改呢!看來李默果然有品位!
觀眾都非常贊同這一點。
李默繼續說:“但是,我要修改另一樣翻譯。”
“那就是他的稱號,蒂瑪西亞之力。”
“最關鍵的是,改掉蒂瑪西亞這個勢力的名稱!”
“原文這個勢力,叫做Demacian,聽起來更像是德瑪西亞。”
“我不明白翻譯是怎麼翻譯成蒂瑪西亞的!”
“不僅聽起來味道不對。”
“而且,也不能表現出這個勢力的特性。”
李默的話一出,不少觀眾也都發出彈幕。
:還真是這樣啊。
:我之前就奇怪,為什麼翻譯成蒂瑪西亞!
:真的不好聽!
:李默翻譯的德瑪西亞就可以!和原文差不多。
李默直播間的觀眾們大部分都看過節目。
知道翻譯的重要要素就是信達雅。
哪怕是音譯,也是如此。
像蒂瑪西亞,和原文聽上去都不相似。