在翻譯完這個英雄的稱號之後。
李默開始翻譯這個英雄的技能了。
龍龜的名字當然沒有什麼翻譯的必要。
就直接用音譯可以了。
首先,是龍龜的被動。
原文:spiked shell
李默翻譯:錐刺甲殼
李默解析說:“這個技能就是龍龜的傷害來源。”
“這個英雄的幾乎所有技能都是被動挨打。”
“和其他英雄那種攻擊技能完全不同。”
“但是,很多人都會小看龍龜的傷害!”
“實際上,龍龜傷害也是很高的。”
“這個被動就是他傷害的來源。”
“它的普通攻擊會造成額外的魔法傷害。”
“而魔法傷害,取決於他的護甲本身。”
“所以這個英雄就是越肉,輸出越高。”
“然後我們回到單詞,本身,第一個詞的意思就是尖的或者帶刺的意思。”
“第二個技能就不用說了,一般翻譯成貝殼或者甲殼。”
“直譯過來的話就是帶刺甲殼。”
“我給做了一定程度的改變。”
李默將這個技能的圖示展示出來。
“大家看,龍龜後背上的那些刺都是錐形的。”
“所以我就改成了現在的名字。”
觀眾:有理有據,令人信服!
:還真沒什麼毛病。
:我覺得這個英雄的翻譯應該不會有什麼文采!
:為什麼?
:這就是個野獸,而且都不太會說話!怎麼可能有文采?
接下來,則是q技能。
原文:powerball
李默翻譯:動力衝刺
觀眾:這個詞我看著眼熟!
:好像國外的一個彩票就叫這個名字。
:啊?聯盟原本的取名字太隨意了吧。
李默說道:“這個詞單獨翻譯過來就是動力球的意思。”
“很有動力的一個球。”
“也很有龍龜技能的感覺。”
“畢竟他的技能就是縮成一個球,然後也很快的速度移動。”
“我看到有一些彈幕說到關於彩票的事情。”
“這的確是真的。”
“在外國確實有這麼一個非常有名的彩票,曾經出過很多次轟動世界的大獎。”
“比如說有好幾億的金額那種!”
觀眾:為什麼會取這種名字啊?
:是啊,這不是讓人聯想到彩票嗎?
李默說:“其實,剛才我在龍龜的背景故事中已經說過了。”
“龍龜這個英雄在很多地方都有他的塑像和雕像。”
“有不少人都會向他祈求”。
“認為會給別人帶來好運。”
“結合上彩票的意思,我想大家應該會明白了吧。”
觀眾:動了,設計師想中彩票想瘋了!
:哈哈哈!絕對是這樣。
:這小子的心思被我們給看穿了!
李默繼續說:“我在翻譯的時候就保留了動力兩個字。”
“翻譯成了動力衝刺。”
“這樣能夠保留技能的效果。”
“看起來也能夠和其他技能更加匹配一些。”
接著,就是龍龜這個英雄的w技能。
原文:defensive ball curl
李默翻譯:尖刺防禦
李默直接說:“原本的意思更偏向於這個英雄在使用w技能時候的樣子。”