同時精通傳統文化和國外的文學。
對待翻譯的態度也是非常的認真細心!
兩人在翻譯這方面,簡直是一個模子裡印出來的。
“李默以後沒準真的能夠走到王老這樣的高度!”
徐部長心中想著。
此時,選手們也給出了自己對於這個英雄的翻譯。
首先,就是她的名字。
原名:Rell
選手翻譯:瑞爾
看到這個音譯的名字。
徐部長開口:“這個名字就沒什麼說的了吧?”
“這英雄的名字非常簡短。”
“不過翻譯成什麼,只要不太過分就可以。”
“符合原文的讀音。”
“這個翻譯,沒什麼問題。”
王老聽了,卻搖頭表示反對。
“觀眾朋友們在看到這兩個字的時候,會想起別的英雄嗎?”
觀眾;伊澤瑞爾不就是嗎?
:是啊,和ez的後兩個字是一樣的!
:不過沒人能把這兩個名字搞混吧。
林專家也有點奇怪的看著王老。
所有人都感覺。
王老這次有點過於較真了。
想不到,王老還是堅持自己的意見。
“大家可能忘記了一件事情。”
“那就是在遊戲介面,我們經常會需要輸入英雄的名字,來搜尋英雄!”
“畢竟聯盟可是一款有著上百個英雄的遊戲。”
“如果叫這個名字,在搜尋的時候會不會和伊澤瑞爾混淆呢?”
他這個角度,是絕大多數人都從未想過的。
一時間,不少觀眾都陷入了沉思之中。
徐部長開口:“王老說的一點都沒錯!”
“翻譯這件事看起來簡單。”
“但要涉及到很多內容。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“尤其是在遊戲體驗上面。”
“絕對不能讓觀眾們感到不合適!”
“這個翻譯用音譯雖然沒什麼問題。”
“但是,選擇字的方面,還可以考慮一下。”
“並不是最佳的選擇!”
此時,另外一名選手的翻譯也出來了。
選手翻譯:銳兒
看到這個名字。
不少觀眾認為還不如剛才那個名字好呢。
觀眾:這個一般!
:就不能選點好聽的詞彙來用嗎?
:期待李默的了!
此時,林專家也開口說。
“所以會選擇這兩個字。”
“證明選手肯定是想到了另一個英雄。”
“也就是瑞文!”
“但是,他的毛病還是和之前的選手一樣。”
“字眼相同,太容易聯想到其他的英雄了!”
“還是一般。”
在眾人的討論之中。
終於,李默的翻譯出現了!
他的翻譯,則是“芮爾”。
看到這兩個字之後。
王老和林專家都表示贊同。
“李默果然明白翻譯的重要性!”
“他選擇了,不會聯絡到其他英雄的字。”
“這個翻譯,就很好!”
接著,就是芮爾這個英雄的稱號了。
原文:THE IRON MAIDEN
其他選手:鋼鐵少女。
李默:鎔鐵少女
看到這兩個翻譯的對比。
觀眾