…Non; dit le petit prince。 Je cherche des amis。Qu'est…ce que signifie 〃apprivoiser〃?
…C'est une chose trop oubliée; dit le renard。 Ca signifie 〃Créer des liens。。。〃
當戚少商走進法醫的解剖房時,顧惜朝正以一種很放鬆很舒服的姿勢靠坐在工作臺旁,藉著無影燈極佳的燈光正在唸一本書。
有人說,法語是世界上最優美的語言。
戚少商覺得,他從來沒有像現在這樣贊同這句話。
白金色的燈光給顧惜朝的身周包裹上了一層朦朧的光暈,工作完畢他解開了原本綁得整齊的頭髮,微卷的頭髮隨著他低頭的姿勢垂在他的額頭臉頰旁邊攏去了他工作時的凌厲反而此刻顯得他越發的柔和。
他的聲音很低,語速也很慢,看起來漫不經心的沒有什麼激情四射卻平平靜靜的反而更深入人的靈魂裡——這就好像水的波紋,細細的波紋並不壯闊,卻比滔天的大浪更有滲透力。
柔和的法語,柔和的聲音,加上他所念的這段文字本就有很強的感染力,戚少商覺得,他忍了許久的感情,再也無法控制了。
“惜朝……”他走上前去,在地上隨便的坐下來,抱住戀人的腰,把臉深深的埋入他的腰腹間,嘆息似的輕聲呼喚卻也並不是期待回答。
顧惜朝沒說什麼,他知道戚少商此刻需要的,不是安慰也不是鼓勵。
他是戚少商,這道坎他自己能過去——只是,他現在有些累了,需要有個地方,讓他能夠放鬆一下,能夠不再做那個無所不能擔當著責任壓力俠義的獅子王,能夠在此刻,只是一個累了的男人,一個需要愛人陪伴的男人而已。
所以他什麼都沒說,僅僅是把一隻手搭在他的肩上,不時地輕輕揉捏一下,繼續念他的書。
…Ma vie est monotone。 Je chasse les poules; les hommes me chassent。 Toutes les poules se ressemblent; et tous les hommes se ressemblent。 Je m'ennuie donc un peu。 Mais si tu m'apprivoises; ma vie sera me ensoleillée。 Je conna trai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres。 Les autres pas me font rentrer sous terre。 Le tien m'appelera hors du terrier; me une musique。 Et puis regarde! Tu vois; là…bas; les champs de blé? Je ne mange pas de pain。 Le blé pour moi est inutile。 Les champs de blé ne me rappellent rien。 Et a; c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or。 Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoisé! Le blé; qui est doré; me fera souvenir de toi。 Et j'a