發音,也就是傳說中的倫敦腔。
經過這段時間的瞭解,馬修得知,在好萊塢能說一口地道的英倫口音很吃香,尤其是一些特殊的影片當中,備受影評家讚許,不少出色的美國演員都能在自己原本的口音和英倫口音間自由切換。
語言課的幾位老師都說過,好萊塢很多片子故意找能說一口流利英倫腔的演員來演,比如古裝或者魔幻題材的影片中,這類演員扎堆,影評家甚至會認為這種題材用美國腔會覺得很雷很不靠譜,還有很多英國背景或者名著改編的影視作品也一水的英倫腔演員。
就算是現代題材也沒關係,很多片子裡都有這個型別的演員,英倫口音明顯也沒關係,會直接說這個角色就是英國人。
一些英美演員臺詞功底極深,又願意下苦功,口音自由切換,不僅英音美音之間切換,而且還有模仿非洲味的口音、歐陸味的口音。
想要達到這種境界,也需要長期大量的練習,口音矯正和臺詞功底不能混為一談,用語言課老師的話來說,臺詞功力好,不是指能說,而是指會說:可以在說、笑、抱歉之間攝人心魄,點開這一類演員的電影,只聽,什麼都不做,就十分美好。
就像是演技收放自如一樣,馬修知道自己距離這種境界同樣非常遙遠。
不過,經過這段時間的學習和練習,原本那個馬修留下來的含糊不清的德克薩斯口音幾乎聽不出來了。
當然,這個世界上還有配音這種神奇的存在,但在好萊塢的真人電影中,不到萬不得已,演員輕易不會接受。
“一旦被配音,就稱不上優秀的表演,甚至不能算合格的演員。”
這在好萊塢影視圈是不成文的規定之一,連馬修這種初入行的人都聽說過。
這方面的反面典型至今還在圈內流傳,根據百老匯音樂劇改編的好萊塢電影《窈窕淑女》,請來奧黛麗…赫本擔任主演,雖然奧黛麗…赫本的演技駕輕就熟,但其音域與該片歌曲的演唱要求並不匹配。無奈之下,劇組決定在後期請專業歌手為奧黛麗…赫本的演唱段落配音。
於是,奧黛麗…赫本只能飲恨當年的奧斯卡。
正因為好萊塢影視圈恥於被配音,口音輔導員和語言糾正課在好萊塢得以大量生存,他們有一套完整的教學體系,專門糾正演員發音的缺陷,避免“被配音”的尷尬。
或許當年可能被配音,到了現在,口音問題甚至能將一個演員直接踢出局。
為了明星夢,為了掙大錢,為了最初的夢想,馬修在這些課程上面的用功程度毋庸置疑。
兩個小時的課程很快結束,馬修不緊不慢的收拾自己的東西,教室中的人漸漸離開,很快只剩餘了兩三個,就在他背上揹包也準備走的時候,手機響了起來。
“這麼快就找到合適的人選了?”
馬修以為是海倫…赫爾曼,掏出手機一看,卻是布蘭妮…斯皮爾斯的號碼。
mv劇組解散之後,兩人雖然沒再見面,但一直保持著聯絡,以他的推斷,布蘭妮…斯皮爾斯似乎真把他當成了好朋友。
“嗨,布布。”馬修接通電話,背上揹包邊走邊說,“怎麼突然打電話了?”
兩人過去幾次通電話,都是晚上布蘭妮忙完之後,畢竟她是大明星,還處於第一張專輯《愛的初告白》的宣傳期,工作相當繁重。
“原本在電臺有個節目要參加。”布蘭妮聽起來氣呼呼的,“發生了一些意外,我和經紀公司臨時取消了,這會沒事可做。”
馬修關心的問道,“怎麼了?發生什麼了?”
“沒事,我們見面再說吧。”布蘭妮似乎急於找人傾訴,“你在哪裡呢?西木區嗎?我過去找你。”
“我不在西木區。”馬修出了教室,向學校