起——當然,得除去他是食死徒這一點。相比之下我會比較悲慘,直到我到你這麼大,才發現原來幻想中的英雄父親曾經是個混蛋——慶幸的是他也並不是一直如此。”
放鬆的,德拉科呼氣,“你也認為我父親了不起?”
哈利點頭,“他聰明而且有能力。順帶一提,至今為止我還在為你對我將盧修斯交給了阿茲卡班沒有表示出足夠的憤慨而感到不可思議。”
“那是因為我明白,”德拉科乾巴巴的說,“如果不是在阿茲卡班,他可能得接受更恐怖的磨難。”
“正確的獨立思考也是成長的表現,”哈利稱讚,“我是不是得說我為你感到驕傲?”
德拉科忍受不了的翻了翻眼。
在這之後,告一段落。而舒適的氣氛開始蔓延,強力的對話後他們選擇轉移到一些更為輕鬆的話題。那起源於哈利桌上的最新一期魁地奇雜誌,由此他們說到了掃帚的改良,各國球隊的優劣,英格蘭奪冠的希望,以及怎樣在不扣分的情況下製造一起完美的犯規。
德拉科驚訝於哈利戰術以及技巧上的多樣——他每提出的一次戰略都能被對方所突破。嚴格來說,對方在劣勢情況下使用的某些卑劣手法讓他氣憤的同時又喜愛。
“這嚴重違反了體育精神。”他怒氣衝衝的喊。
“我宣告我崇尚體育精神,但並不是說所有的隊都會這樣。而我現在做的只是為你打響一記預防針。”
“紙上談兵可不能說明什麼。”他噘起嘴。
“有機會的話我們可以一起打場球——如果這是你的希望。”哈利忍不住對此大笑,“現在,我不得不遺憾的說你得回去了。”
德拉科眨眨眼,對著桌面上的鐘表不敢相信,“已經快到了宵禁的時間?”
“嗯哼,”他對他露齒而笑,“快樂的情況下時間總是過得很快。”
“我能再來嗎?”男孩有些不安的問,“我是說你的魁地奇的確不錯——最少在理論知識方面,沒準今後我們能再討論一下。”
“當然。”哈利大大的微笑,“任何時候都歡迎你。啊,密語是‘開門’。”
“謝謝。”他輕聲的說,然後在起身離開時將目光停留在《魁地奇聯盟》下的幾本雜誌上,“你的確喜歡麻瓜。”
“因為我看不出麻瓜和巫師間會有什麼不同。”哈利輕聲說,“他們教給我的與巫師、精靈一樣多。”
德拉科思考了幾秒鐘,“對此我持保留意見。”他說,“但我會認真考慮這一切。”
哈利微笑的同時手指敲了敲太陽穴,“jepense,doncjesuis。”(注2)——
作者有話要說:注1:出自《馬太福音》7:13,原文是“你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多。”這句話是描寫兩條道路和兩種結局,寬的門和大的路通往死亡,窄的門和難走的路通往永生。而後面兩句話(‘有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打’和‘以眼還眼,以牙還牙’)同樣出於《馬太福音》,意思較為人知,就不再做解釋。
注2:jepense;doncjesuis(我想所以我在),法語,即廣為流傳的“我思故我在”。出自法國偉大的哲學家、物理學家、數學家、生理學家、解析幾何創始人勒奈•;笛卡兒的《Discoursdelaméthode》(《談談方法》)。這句話被譯成拉丁文是cogitoergosum,卻從而造成了某種程度上的歧義。需要注意的是,這句名言的含義不是:由於我思考,所以我存在。而是:透過思考而意識到了(我的)存在,由“思”而知“在”。
正文 第十七章 信
稍後的夜晚,當他的辦公室裡