關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第5部分

這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。

關於彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在別墅裡,但大夥兒幾乎都離開了。舞會還要過兩個禮拜才舉行。天氣很好。我經常散步。近幾天常有客人來我家吃飯。有個客人問到有沒有你的訊息。他說,你不在了,舞會就好象一架鋼琴斷了一根弦——我完全同意他的說法。我總相信,你這次異想天開的隱居時間不會很長。我親愛的!回來吧!不然這個冬天我沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自內心的短詩了。原諒我,親愛的!你好好想想,回心轉意吧!

於克列斯托夫島

三 麗莎致薩霞

你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。我覺得,我正聽見你在說話哩!你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我產生了某種深刻的、隱密的感情,即某種不幸的愛情,不是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。我之所以象個小說中的女主角,只是因為我住在偏僻的鄉下並且象克萊麗莎·哈婁①那樣倒茶罷了。

①克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689…1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。

你說,今冬你將無人可以交換你的諷刺性的觀感。那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,把你觀察到的一切告訴我。我再重複一遍,我根本不曾拋棄社交界,有關它的一切我都是感興趣的。為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是不是咱們可愛的話匣子亞歷克賽·P?我相信,我猜中了……我的耳朵永遠聽他吩咐,只要他說其所當說。

我跟××一家相識了。那家做父親的談笑風生,慷慨好客。母親是個胖乎乎的、快活的女人,一個紙牌迷。女兒是個身材姣好、性情憂鬱的姑娘。她十七歲,在言情小說與清新空氣之中長大成人。她整日價在花園裡或者田野上溜達,手裡捧著一本書,身邊圍著一群狗。她談天氣象唱歌,請客人嘗果醬則面帶深情。在她那兒我找到了滿滿一櫃子小說。我打算全讀一遍,已經從理查生開始了。為了有可能讀完名噪一時的克萊麗莎,就應當住在鄉下。我有幸從譯者前言開始,看到前言裡說,雖然前三部有點兒乏味,但在後三部裡,讀者的耐性可以完全得到報償。我於是鼓起勇氣讀下去,我讀了一卷,又一卷,第三卷,終於翻到第六卷,枯燥呀!我沒氣力了。好!我想,現在該是報償我的勞動的時候了。怎麼樣?讀到克萊麗莎死了,羅夫拉斯死了,小說完了。每一卷有兩部,我不曾發現從枯燥的前六部到有趣的後六部有什麼過渡。

讀理查生的小說使我獲得沉於冥想的方法。祖母跟孫女的理想之間到底有多大的區別呢?羅夫拉斯跟阿道爾夫之間有何共同之處呢?與此同時,婦女的作用沒有變。克萊麗莎除了文縐縐地行屈膝禮之外,其他的一切與最新小說中的女主角毫無二致。這是不是因為男性的愛好隨時尚與瞬息即變的公論而轉移,而女性的愛好則以永恆的情感與天性為基礎呢?

你看,我又象平日一樣跟你說個沒完沒了。但願你不討厭筆談。希望你給我寫信要儘可能經常,儘可能寫得長。你想象不到,在鄉下等待郵差來的日子意味著什麼。等待開舞會的心情怎能跟它相比?

四 薩霞的回信

你錯了,親愛的麗莎!為了安撫你的自尊心,我得告訴你,P根本沒有注意你走了。他纏住了貝蘭夫人。她是剛來的一個英國女人。她跟他形影不離。她用天真的驚訝回答他的問話,時不時輕音細氣叫一聲:哎喲!而他便喜歡得要命。你要知道,從我這兒打聽你的情況、全心全意憐惜你的那個人,就是你的一貫的崇拜者弗拉基米爾。你該滿意了吧!我料想,你一定滿意。按照我平素的習慣,我斗膽設想,不須我指明,你也猜到了一定是他