;但是我反對完全呆在家裡。恰恰相反,在我看來,閉門不出完全與世隔絕是有害的。要適當地參與一些社會活動,不過要適度,不宜多,也不宜少。可是,伍德豪斯小姐,我能理解你的處境,”這時,她向伍德豪斯先生瞅了瞅,“你父親的身體一定對你影響很大。他為什麼不試一試去巴思呢!說實話,他應該去試一試。我向你介紹巴思。甭操心,我相信,伍德豪斯先生到了那裡不會有壞處。”
“以前我爸爸曾經試過好幾次,可是收效甚微。佩裡先生,或許你有所耳聞吧,在他看來,現在也不一定對他有好處。”
“啊!那太遺憾了。伍德豪斯小姐,你可以相信,如果那裡的環境適合於他,是會讓人賞心悅目的,對他一定有益。我呆在巴思的那些日子裡,像這樣的例子我見得多了!那地方令人心曠神怡,對伍德豪斯先生一定大有裨益。我想,有時他未免太沮喪了。要說對你會有什麼好處,我想我不必贅述了。巴思對年輕人的好處是人人皆知的。你整日呆在家裡,閉門不出,給你推薦那個地方,那實在是太棒了。我可以立刻給你介紹幾位當地的朋友。只要我去封信,你就可以跟那幫人認識。我住在巴思時一直和帕屈裡奇太太生活在一起。她是我最要好的朋友,她一定會非常高興,因為能幫上忙,再說,讓她來陪你接觸那裡的人也最方便。”
聽完後,出於禮貌,愛瑪強忍住沒有發火。竟要讓埃爾頓太太來引薦——要讓她的一個朋友培養進入那裡的社交界——沒準兒她是個非常俗氣的寡婦,僅靠在家中收留幾個房客才能維持生計!伍德豪斯小姐的臉面,哈特菲爾德的臉面真是丟盡了!但是,她儘量壓住胸中的怒火,只是冷漠地向埃爾頓太太告別:“不過要到巴思去是完全辦不到的。我還有點懷疑,那個地方對我會比對我父親更適宜。”然後,她馬上轉移了話題,以免再受欺侮和生氣。
“埃爾頓太太,我不問你是否對音樂感興趣。在這種場合,先聞其聲,再聞其名。海伯利的人們早就知道你彈得一手好琴。”
“哦!不,真的。不管是誰這樣說,我都要提抗議。彈琴彈得很棒?我跟你說吧,那純屬無稽之談。你想一想,跟你講這事的人一定居心叵測。我非常喜愛音樂——可算是痴迷。我的朋友們說我並不是一點都不會欣賞。要論其他方面,說真的,我的琴彈得很不好。我知道,伍德豪斯小姐,你彈得很出色。你可以相信,聽說能與喜愛音樂的人相逢,不勝榮幸,並感到莫大的快樂和愜意。失去音樂,我就完了。我覺得,生活中不能沒有音樂。在楓樹林和巴思時,我喜歡跟熱愛音樂的人打交道。沒有音樂將會是最大的不幸。以前,埃爾頓先生提起我未來的家,生怕我會對這裡的冷冷清清反感,我便如實對他這樣講過,他知道我以前習慣住什麼樣的房子,還擔心我不喜歡這裡的房子呢。他那樣跟我說時,我如實地告訴他,我可以與世隔絕——諸如宴會、舞會、看戲之類不參加——要知道我不怕孤寂。多虧我自己有辦法找樂,我覺得社會活動不一定非參加不可。不參加是完全可以的。當然,對於那種死腦筋的人來說,那就另當別論了。不過,我有辦法讓我可以不依賴於別人。要說房間比我以前住過的小,那我確實可以拋之腦後。我覺得作這點犧牲算不了什麼。甭說,在楓樹林時,我一向過的是豪華的生活;可是我跟他談過,不見得非要有兩輛馬車和寬敞明亮的房子,才算是幸福。‘但是,!我說,’說心裡話,我相信,假如沒有喜歡音樂的人,那我的生活將毫無意義。別的條件我不提;但是,沒有音樂,我就沒法生活。!”
“我們認為,”愛瑪面露笑意地說,“埃爾頓一定會讓你相信,海伯利這兒有一些人對音樂相當感興趣。設身處地替他想一想,我請你不要以為他在撒謊。”
“確實這樣,對於這一點我確信無疑。令我高興的是,我有