了下來,露出了他那張既威風凜凜又莊嚴高貴的臉龐,與他那身華貴的服飾和裝備非常相稱。於是,迪克從十字架那兒站起身來,走下臺階,帶著幾分困惑的神情,前去迎接他的這個俘虜。
“我感謝您能準時赴約,大人,”他邊說邊深深地鞠了一躬,“您是否願意下馬來談談呢?”
“你是一個人在這兒嗎,年輕人?”那個人說道。
“我才不會這麼傻呢,”迪克回答道,“老實告訴您吧,大人,在這十字架的周圍到處是我的心腹,他們可是全副武裝的呢。”
“你做得很明智,”男爵說道,“自從昨天晚上起,與其說你像個信奉基督教的勇士,還不如說你更像個撒拉遜的瘋子,你莽莽撞撞地跟我打了一仗之後,反而令我感到很高興。不過,對此我並沒有權利指責你,因為我是你的手下敗將。”
“您的確是我的手下敗將,大人,因為您倒下去了。”迪克回答道,“不過,如果不是海浪幫了我一把的話,我必敗無疑。那時您儘可用您的匕首,在我身上留下我至今無法痊癒的創傷。總而言之,大人,我認為在海灘上的那場類似捉迷藏的小小混戰中,我們勝負各半呢。”
“你倒是乖覺得很啊,竟然把事情給說得這麼輕描淡寫。”陌生人回答說。
“不,大人,這怎麼能說是乖覺呢,”迪克回答道,“我決不是奉承您。因為今天早晨我一看,才知道我所降服的騎士竟是這般強壯,這自然不能全都歸功於我的武器,還得靠運氣以及黑夜和海浪的幫忙啊。照理說,像我這樣一個既沒有經驗、又這麼魯莽計程車兵,在戰場上失敗絕對是意料之中的事情,因此假如我對自己所取得的勝利感到疑惑的話,大人,這當然是很自然的啦。”
“你說得可真好,”陌生人說道,“你叫什麼名字?”
“免貴,姓謝爾頓。”迪克回答道。
“大家都叫我福克斯漢姆男爵。”另一個介紹說。
“那麼,大人,請恕我冒昧,您就是那個全英格蘭最可愛的姑娘的監護人嗎?”迪克驚異地問道,“至於談到您的贖金以及跟您一起在海灘上被俘虜的侍從的贖金,我是絕對不會討價還價的。大人,我要請求您,以您的善意和同情,助我的未婚妻喬娜·塞德萊一臂之力,作為報償,您可以獲得您和您的侍從們的自由,如果您覺得還不夠的話,也可以加上我的感謝,我還將終身為您效命。”
“可你不是丹尼爾爵士的被監護人嗎?我相信你就是我聽人家所說的哈利·謝爾頓的兒子了。”福克斯漢姆男爵說道。
“您不想下馬嗎,大人?我的確願意把我的身世和目前的處境以及為什麼我敢這樣大膽請求的理由,都原原本本地告訴您。我請求您,大人,您就在臺階上坐一會兒吧,先聽完我的故事,然後再給我一個寬容的判決。”
迪克說著,伸出一隻手把福克斯漢姆男爵攙下馬來,把他領到小山丘上的十字架前,讓他在自己剛才坐過的地方坐了下來,然後恭恭敬敬地站在自己這位尊貴的俘虜面前,把自己的遭遇,一五一十地從頭說了一遍,一直說到昨天晚上發生的事情為止。
福克斯漢姆男爵一直認真地傾聽著,等迪克都說完了,他才說道:“謝爾頓少爺,你是一個最幸福、但同時又是個最不幸的年輕人。你已經得到了的幸福,完全是應該的;可你遭遇的不幸卻絕對不是你應得的。打起精神來吧,因為你交上了一個有權有勢的朋友了。說到你自己,雖然以你這樣的身份跟強盜混在一起並不合適,可是我還得承認,你很勇敢、很誠實,打起仗來也很勇猛;而在平時,你又是溫文爾雅、文質彬彬。你的確是一個品德高尚、十分勇敢的年輕人。說到你的財產,在目前這種局勢沒有改變以前,你是永遠也得不到的。只要蘭開斯特黨的勢力還存在一天,丹尼爾爵士